Story Script

From Culdcept DS translation wiki
Jump to: navigation, search

Info

This is a dump of script for Culdcept DS 's Story mode.
Be sure to check if translated text fits into ingame dialog UI if possible. (and split to several lines accordingly)
(
Q: How do we check this?
A: only in-game for now :(
)


{07} Characters makes game to stop outputting text and wait for user input to continue
{03}0/ Is substituted with player's name.


A link to the Talk page: Discuss this page

Entries 0-9

ID Japanese Translation
0 {03}0/殿!

ついに、このバブラシュカ大陸を 救う気になられたのですな?{07}私は、あなたに助けられた日からずっと この時を待っておったのです{07}

Master {03}0/!

At last, has the savior of Bablashca arrived?{07}I've been waiting for this moment ever since you saved me.{07}

1 あなたにはできます{07}自分では気づいておらんようですが、

あなたにはそれだけのパワーが 秘められている{07}私には強力なセプターをかぎ分ける 能力があるのです{07}

With you here, it can be done.{07}It looks like you already know, but you have an enormous power hiding inside of you.{07}You see, I have the ability to sense strong Cepters.
2 さあ、道を急ぎましょう{07}この世界には、邪悪なセプターの匂いが

ぷんぷんしとりますからな

Anyhow, we should get moving. The scent of evil Cepters hangs heavily in this world.
3 ちょっと待ちな

聞き捨てならないぜ!

Hold on a second.

What's that supposed to mean?!

4 何者だ!?{07} Who's that?!{07}
5 ムッ!

…この気は{07}…おぬしもセプター!!

…!

… this feeling…{07}You're a Cepter too!

6 この場所で、もう少し技をみがいてから

進むのですか? まあ、それもよいでしょう

This is a nice spot. Let's continue after polishing up your skills a little bit, shall we?{07}I think it would be helpful.
7 俺の名は、竜眼のゼネス{07}貴様が、どれほどの力を持っているかは

知らんが…{07}この町を出る前に俺と勝負してもらおうか

The name's Zeneth, the Dragon-Eyed.{07}You wretch… I'm not sure how powerful you are, but before you leave, I will find out!
8 何をバカな事を!{07}この{03}0/殿は、この大陸の人々の

希望を託された、大切な任務を持つお方 なのだぞ!{07}おぬしなどの相手をしているひまは 無いのだ!

What's he saying?{07}{03}0/, you've been entrusted with the hopes and dreams of the people of this world.{07}You play an essential role!

You don't have time to play with someone like him!

9 人々の希望だと?

フッ、笑わせるぜ!{07}愚かな民どもの希望などかなえて、 それで大陸が平和になるとでも 思っているのか?{07}俺は貴様と同じように大陸をめぐり、 セプターたちを倒そうと思っている{07}しかし、人々のためなどではない 俺がこの世界を支配するためにだ!{07}

The people's hopes and dreams?

Hah, don't make me laugh!{07}Fulfilling the dreams of these stupid people and bringing peace to all? Are you serious?{07}I want to go around the world defeating Cepters, just like you.{07}Not for the people's sake, but for control of the world!{07}

Entries 10-19

ID Japanese Translation
10 さあ、これでも戦えないというのか!? So, you're saying we can't fight?!
11 なんたること…{07}止むを得ません、ここは戦うしか

無いようです{07}

What an idiot…{07}Well, we shouldn't stop here, but it looks like we have no choice.{07}
12 初陣にしてやっかいな相手に

めぐりあってしまったものですが…{07}私は、{03}0/殿の力を 信じておりますぞ!

Even if it's your first battle, and I'm a useless partner…{07}I believe in your power,

Master {03}0/!

13 また会ったな、{03}0/

今度こそ貴様を倒してみせるぜ!

So we meet again, {03}0/.

This time, I'll defeat you for sure!

14 この、竜眼のゼネスの力をしのぐセプターが

存在しようとは…{07}ここは退くが…{07}{03}0/! 俺は貴様を必ず倒してみせる!

So there exists a Cepter more powerful than me…{07}I'll concede defeat.{07}But {03}0/, you scum!

I WILL get you next time!

15 何ということだ…{07}この俺が、また敗北を

味わうことになろうとは…

I can't believe it…{07}I am about to taste defeat again…
16 口ほどにもないやつだ…

所詮、愚民どもの希望などこんなものさ!

That guy was all talk…

After all, this is what the ignorant people wish!

17 貴様が、その程度のセプターで

あるわけがない!{07}今度こそ本気を出してもらおう!

There's no way you're a Cepter of this

calibre!{07}This time it's serious!

18 お見事です、{03}0/殿!{07}ゼネスも、かなりのパワーを持つ

セプターでしたが…{07}あまりたいしたカードを持っては いなかったようですな{07}.

Well done, Master {03}0/!{07}Even though Zeneth has considerable power… it seems his cards weren't very good.
19 しかし、あなたも同じ事です{07}邪悪なセプターたちに打ち勝って、

彼らのカードを奪って行かなければ…{07}この道中厳しいものに なりましょうぞ{07}さて、この先 道が分かれているようですが どちらへ進みますかな?{07}情報では、東へ行くほど手強いセプターが 存在するらしいですが…{07}

You're in the same boat.{07}If you don't defeat evil Cepters and reclaim their cards, the road ahead will be difficult.{07}Anyway, it looks like the road forks up ahead.

Which path will you take?{07}According to my information, there are tough Cepters in the east, but…{07}

Entries 20-29

ID Japanese Translation
20 もちろん私は、あなたがどこへ行こうとも

お供させてもらいますぞ{07}十字ボタンで、移動する方角を 選べます{07}左上のスネフに行くなら左を、 真上のカリンなら上を押してください{07}

Of course, wherever you go,

I will accompany you.{07}You can choose where we go using the 『十 pad』.{07}To go to Sneff in the upper-left, press left.{07}To continue ahead to the Karin Mountains, press up.

21 そうそう、言い忘れておりました{07}手に入れたカードの中に

使えそうな物があったら{07}『ブックの編集』をして、カードを 入れ替えてみるのもよいでしょう{07}『ブックの編集』は戦いの場に入る 直前に行なう事が出来ますぞ

Ah, that's right.

I almost forgot.{07}If there is something that looks useful from the cards you've received,{07}you can go to "Book Edit" and try changing up your cards.{07}You can go to "Book Edit" before entering the battlefield.

22 ここでゼネスとばかり戦っていても

良いカードは手に入りませんぞ{07}さあ、参りましょう

If you keep battling Zeneth, you won't get better cards.{07}So let's move on, shall we?
23 城砦都市ロカです{07}また、ゼネスのやつが

現れるのでしょうか…?

This place is known as the Fortress City, Roka.{07}Do you think that Zeneth guy will appear again?
24 見つけたぞ、{03}0/!

今度こそ貴様を倒してみせる!

I found you, {03}0/!

There's no way you'll survive this time!

25 やはり、おぬしか…{07}どうも{03}0/殿も、こやつも

戦いを楽しんでいるように 見えますな…

We were right, it's you again…{07}Master {03}0/ and his friend look like they've been just waiting for a fight, don't they.
26 カルドセプトの戦いとは、

そんな甘いものではないのですぞッ!{07}こうなったら、私も参加して 戦いの厳しさというものを 教えてさしあげましょう!!

This Culdcept battle won't be that easy!{07}If this keeps up, I'll have to step in and show you what "the heat of battle" really means!
27 フフ…面白い!

戦いの厳しさを知るのは、 貴様らの方だ!

Ohoho… Interesting!

You sure are someone who takes battling seriously!

28 くっ!

次こそ貴様を仕留めてみせる!

Heh!

Next time I'll take you down for sure!

29 やはり、この老体に

戦いは辛かったようです…{07}ああ…またゼネスに逃げられてしまう…

As I thought, fighting with this old guy won't make our job any easier.{07}Thanks to me, Zeneth got away again.

Entries 30-39

ID Japanese Translation
30 {03}0/殿が負けた?{07}わ…私が場を乱してしまったせい

でしょうか…!?

Master {03}0/ lost?{07}Is… is it because I tore the place up?!
31 どんな状況であろうと

負けは負けだ…!

It doesn't matter what it was,

a loss is a loss!

32 まったく…いつもながら

あなたはゼネスに甘い…{07}次こそは、必ず私の言うことを 聞いてもらいますぞ!

Come on…

Like always, you were too easy on Zeneth…{07}Next time, you WILL listen to what I say!

33 ここは港町スネフです{07}ここはかつてロカの都とも交流が盛ん

だったのですが…{07}近ごろ現れたセプターによって、町は その機能を失いつつあると聞きます{07}う~む…確かに、 美しいこの地に似つかわしからぬ 凶悪な存在を感じますぞ

The port city, Sneff…{07}Along with the former Roka, trade flourished here.{07}Rumor has it the town is unable to do business due to a Cepter that has recently appeared.{07}It's sad that such a beautiful place has to bear such a brutal existence.
34 港町スネフです

あの二人はどうしているでしょうな

This is Sneff, the port city.

I wonder what those two are up to?

35 また誰かやってきたのかい、ポコポコ? Who's that over there, Poco-Poco?
36 ポコ~!ポッポコ~! Poco! Po-poco!
37 えっ?

あいつもぼくの邪魔しようとしているの?{07}じゃあ、あいつも倒さないと、 母さんの病気は治らないんだね…

What?

He's trying to stop me too?{07}Well then, if I don't defeat him, Mom's illness won't get any better…

38 ポコ~! Poco!
39 そうかい…{07}でも、本当にこんなことしていて

いいのかなあ?

Okay… but is it really alright to do be doing this?

Entries 40-49

ID Japanese Translation
40 ポコポコポ~!{07}(いいポコ!君は強いポコ!

世界は君のものになって当然ポコ!){07}(そうすればお母さんの病気も治るポコ!

Poco-poco!{07}(Good! You're strong-poco!

The world will be yours without a doubt-poco!){07}(After that, we can find a cure for your mother's illness-poco!)

41 分かった!

ぼく、がんばるよ、ポコポコ!

Alright!

I won't give up, Poco-Poco!

42 しめしめ、単純なやつだぜ{07}セバスを利用して、

世界を俺たちのものにしてやる!

Good, this should be simple. Using your skills, Sebastian,

the world shall be ours!

43 あ!{03}0/さんだ Ah! It's {03}0/.
44 そうだね、{03}0/さんに

協力してあげよう!{07}ようし!本気だぞ

So {03}0/ has returned!{07}This time it's serious!
45 チッ…

どうやら俺たちの負けらしいな

Oh…

I guess we lost then…

46 ごめんよ…ポコポコ I'm sorry… Poco-Poco.
47 どうやらこの子供は、ポコポコと呼ばれる

魔族の者にそそのかされていたようです{07}さて、この者たちをどうされますかな {03}0/殿?

It seems like this kid's pet is called Poco-Poco.{07}It looks like he was brainwashed by that magical creature.{07}I wonder what will happen to them, Master {03}0/.
48 この子に手を出さないでくれ!

みんな俺が悪いんだ!{07}こいつは能力を持っていただけで、 何も知らずにやっていたことなんだよ!

Please, don't harm the kid!

It was my mistake!{07}Just because I could… He didn't know what he was doing!

49 ポコポコ… Poco-Poco…

Entries 50-59

ID Japanese Translation
50 ……{07}どうやらこの魔族の者の言葉には

偽りはないようです{07}子供を利用しながらも、心は通っていた ようですな{07}さあ、御決断を!{07}

What this magical creature is saying somehow feels like the truth.{07}Even though he was using the child, it looks like his heart has changed for the better.{07}I guess that's my decision!{07}
51 …何と、{03}0/殿

二人を許すとおっしゃるのか!?

Say what?

Master {03}0/, you wish to forgive the two of them?!

52 えっ…!? Eh?!
53 すまねえ…

あんた、心の広い人だな{07}俺も、もう悪事は働かねえよ こいつの面倒をみながら、 この町の平和のためにつくすぜ

I'm sorry…

You're a very kind person.{07}I won't work for evil purposes anymore.{07}I'll take care of this child and work to protect the peace of this town!

54 やっぱり、{03}0/さんには

かなわないや…

Sure enough, this wish won't come true while {03}0/ is here.
55 ポコ~!{07}(セバスも充分がんばったポコ!) Poco!{07}(Sebastian is also doing his best-poco!)
56 グハハハハ!{07}俺の頭脳と、お前のパワーがあれば

世界は俺たちのものだぜ!

Bwahahaha!{07}With my brains and your power, the world is ours!
57 ポ…ポコポコ?どうしたの?? Po…Poco-Poco?

What happened?

58 ちょっと、本気を出しすぎたかな? Wa… was I a bit too hardcore?
59 (これならまだ、世界征服

狙えるんじゃねえか…??)

(Even though this happened, we can still aim for world conquest, can't we?)

Entries 60-69

ID Japanese Translation
60 {03}0/さん、

旅の無事をいのってます

{03}0/, I'm praying for your safety on your trip.
61 ポコ! Poco!
62 良いことをしましたな、{03}0/殿{07}あの二人がバブラシュカを

脅かすことは もう二度とありますまい

You've done some good things, Master {03}0/.{07}Those guys definitely won't threaten Bablashca again.
63 修業の成果はありましたかな?

では、先を急ぎましょう

I wonder if there were any results from my training…

Anyway, let's get moving.

64 港町スネフです{07}むむ…何かひと波乱起こりそうな

予感がしますぞ…

The port city, Sneff.{07}Hehe… There is a forecast of some problems for the people of this city…
65 あ、{03}0/さん!

また遊びに来てくれたの?{07}よし! がんばるぞ!

Ah, {03}0/!

You came to play again?{07}Great! Here we go!

66 ポッポコ~! Poppoco!
67 あ~、こりゃあ

いい風にいい湿り気だなや~{07}

Ah… this place has a nice breeze, and great humidity, too…{07}
68 よし、おら、決めただ!{07}この町を、おらの花で

いっぱいにするだよ!

Alright.

Hey, I've decided!{07}I'm gonna make this city full of flowers!

69 やや!

あれは、オライリー!?{07}

Hey!

Is it him? O'Riley?!{07}

Entries 70-79

ID Japanese Translation
70 あの人も、{03}0/さんの

友達なの?{07}じゃあ今日は、3人で勝負だね! よろしく、オライリーさん!

That guy is {03}0/'s friend, too?{07}Alright, it looks like it'll be

a three-person match! Do your worst, O'Riley!

71 ん、よく分かんねえが

よろしく頼むだよ?{07}

Yeah, I don't really understand, but let's do it, alright?
72 何やら、ややこしいことに

なってきましたが…{07}{03}0/殿が勝てば 問題ありません!{07}セバスチャンの相手をしつつ オライリーを阻止してくだされ!

For some reason, it got a little complicated…{07}If Master {03}0/ wins, then there's no problem!{07}Stay out of O'Riley's way while he takes on Sebastian!
73 やっぱり、{03}0/さんは

強いなあ!

As I thought, {03}0/ is pretty strong!
74 はて?

おら、何しにここ来たんだっけな?{07}…ま、いいか… ぼちぼち、家に帰るだよ…

Wha?

Uh, what did I come here to do again?{07}… Well, whatever… It's getting late, I'm going home.

75 今日の{03}0/は

調子悪いみたいだな!

Hehe, it looks like {03}0/ is really out of it today!
76 はて?

おら、何しにここ来たんだっけ?

Wha?

Uh, what did I come here for again?

77 大事になる前に片が付いて

良かったですな…{07}さあ、先を急ぎますか

It's good that things came to an end before it got hectic…{07}Shall we move on?
78 ここは、霧深きカリン山脈の中ほどに

位置する、コーエン山のふもとです{07}ここにも強力なセプターの気配を 感じますが…{07}こんな山奥に人が住んでいるという話は 聞いたことがありませんな

Here, deep in the fog at the heart of the Karin Mountains, lies the base of Mount Koen.{07}I can feel the signs of a powerful Cepter here, but…{07}I've never heard of someone living so deep in the mountains.
79 カリン山脈ですぞ

またコーテツと一勝負していく つもりですかな?

This is the

Karin Mountain Range.{07}Are you going to challange Kou-tetsu to a rematch?

Entries 80-89

ID Japanese Translation
80 ウホホッ!{07}オレ様が支配するこの地に、

足を踏み入れるやつは誰だっ!?

Uhoho!{07}I'm the ruler of these mountains.{07}Who dares set foot on my land?!
81 な…なんと!?

サルではないか!{07}しかし、確かにこのサルから強い パワーを感じます!{07}こやつが、この地を支配するセプター とは!

What the?!

It's a talking ape!{07}Despite his strange appearance, I sense an unmistakable power.{07}This fellow is definitely a Cepter!

82 そうとも!

オレ様の名はコーテツ、サル族の王だ!{07}オレ様の力は世界一! 腕力も、それにセプター能力もな{07}ちょうどいい{07}オレ様は、お前らみたいな ひ弱な人間どもが…{07}この世界で、でかい顔をしているのを 見て、腹が立っていたところだ!{07}お前を手始めにして、 この世界をオレ様のものにしてやるぜ!

That's right!

My name is Kou-tetsu, King of the Apes!{07}I'm stronger than any man! My abilities as a Cepter are unmatched.{07}As for you… You're just a puny human…{07}Looking at you fills me with rage!{07}Starting with you, I'll make this world mine!

83 {03}0/!よく来た!!

今度こそ、お前に勝ってみせるからな!!

{03}0/! We meet again!

This time, I will defeat you!

84 コーテツとやらよ、{03}0/殿の力

思い知ったか!?

Kou-tetsu, that was the true power of Master {03}0/.

I hope you realize that now!

85 世の中には強いやつがいるもんだ…{07}目が覚めたぜ!

オレ様はここだけを守って生きていこう{07}

This guy really is strong…{07}You have opened my eyes!{07}From now on, I'll use my strength only to defend this area.{07}
86 {03}0/よ!この先

決して負けるんじゃねえぞ!{07}お前が負けたら、オレ様はその相手よりも 弱いことになっちまうからな!

{03}0/! You have defeated me fair and square!{07}I guess I truly am the weaker one!
87 ゴホ!!今のは、調子が悪かったんだ

もう一度チャンスをくれ!!

Ha!

I'm in a bad rhythm right now. Give me another chance!

88 オホッ!!

やっぱりオレ様は世界一ィ!!{07}今日からお前を、 オレ様の子分にしてやるぜ!

Haha!

And now, I am the prince of the world!{07}From now on, you will all be my followers!

89 そんなことじゃだめだ!

よし、何度でも相手してやるぞ!!

No way!

It's okay, I will always be your opponent!

Entries 90-99

ID Japanese Translation
90 もしお前が修業したくなったら

ここに戻ってこい!{07}いつでも相手してやるからな!

I'm sure I can still teach you a lesson or two, so return anytime!{07}Or rather, you might be the one teaching me!
91 コーテツとやら、

見かけほど悪いやつでは 無かったようですな{07}

Kou-tetsu doesn't seem as scary as he looks.{07}
92 しかし、やつのようなサルが現れるとは…{07}やはり、カルドセプトの力の暴走が

原因になっているのでしょうか?{07}それをさぐるのも、{03}0/殿の 重要な任務ですぞ

But, why does he look like an ape…{07}Could this be a hint of the raw power Culdcept holds?{07}Finding answers to these questions is an important part of your duties, Master {03}0/.
93 なんだ、もう帰るのか?

もう少しゆっくりして行けよ!

What? Going home already?

Just slow down a little, okay?

94 カリン山脈ですぞ{07}山ごもりを決めたコーテツは、

さぞ力を持て余しているでしょうな

The Karin Mountain Range.{07}Kou-tetsu, a man who secluded himself in the mountains, no doubt holds a lot of power.
95 おう、{03}0/!

いい所に来た!

Whoa, {03}0/!

You came at just the right time!

96 また、{03}0/殿に

相手をしてくれと言うのであろう?

Are you saying that you will be Master {03}0/'s opponent again?
97 オレ様はもう、一対一の戦いは飽きた!{07}もっと一度にたくさんの相手と

戦いたいぜ!{07}{03}0/、ここに もう一人セプターを連れて来い!{07}じゃないと、山を降りて 暴れてやるっ!

I'm getting tired of one-on-one battles!{07}I want to fight everyone at the same time!{07}{03}0/, bring another Cepter!{07}If you don't, I'll leave these mountains and rampage through your lands!
98 勝手なことを…{07}仕方ない…ここは私が… Don't be so arrogant…{07}Well, alright. I'll bring

one more…

99 その戦い、わしが

引き受けようではないか

Won't you take this challenge?

Entries 100-109

ID Japanese Translation
100 ホロビッツ!

おぬしがなぜ、こんな所に?

Horowitz!

What are you doing here?

101 バブラシュカの危機は、もはや目前…

わしも各地を調査しておるのだ{07}ともあれ、今は何より こやつを止めんことにはな…

Bablashca's crisis is

already upon us… I'll help by investigating everywhere.{07}Anyhow, the best thing to do right now is to stop this guy…

102 おおっ、誰でもいいぜ!

よーし、三人で対戦だっ!

Hey, anyone is fine!

Great! Now we have a three-person competition!

103 負けはしたが、面白かったぜ

三人での戦いは!{07}みんな、また戦ってくれよな!

I guess I lost, but the three-way battle was interesting.{07}Let's do it again sometime!
104 コーテツ…

こやつの力も、バブラシュカの危機と 関係があるのかもしれんな…

Kou-tetsu…

I think this guy's power and Bablashca's crisis…{07}may have some kind of connection…

105 今日のところは、気が済んだぜ! Right now, I feel pretty satisfied!
106 {03}0/よ、

油断したかのう?

Hey {03}0/, are you ready?
107 ホロビッツも、究明に乗り出したか…{07}我々に残された時間も

長くはないようですぞ!

Was Horowitz conducting an investigation?{07}Looks like we weren't left with much time!
108 ここは、バブラシュカの東西を分ける

ゴザ砂漠です{07}ここから東にはキルヒ王の統治もおよばぬ 広大な未開の地が広がっております{07}しかし…その前に、ここで感じられる 強力な怨念の主を倒さねばならないよう ですな…{07}彼はここを通るもの全てにその怨念を ぶつけているようです!

Here, in the center of Bablashca, lies the

Goza Desert.{07}This is a vast wasteland, out of reach of the long arm of King Kiruhi's law.{07}However… more importantly, there is a malicious lord who must be overthrown.{07}This man reigns his hatred on all who pass through, holding nothing back!

109 ゴザ砂漠です

必要ならここに立ち寄って、ヴァイデンに 会っていくのも良いでしょう

This is the Goza Desert.

Stop only if you need to. If you do, you should visit Weyden.

Entries 110-119

ID Japanese Translation
110 余の名はヴァイデン{07}余は、愚かな民衆によって

ザカリアを追われてから…{07}この砂漠を我が領土と決め いつの日か復讐すると誓ったのだ{07}復讐には金と力が必要{07}ここを通る民には金品を、 セプターたちにはカードを 税としておさめてもらっておる{07}

My name is Weyden.{07}Yes, the foolish people ran me out of Zakaria…{07}I claimed this desert as my kingdom and swore revenge, but I need a way to finance that.{07}Therefore, you will have to pay a tax to pass through here.{07}
111 ほほう、

二人もセプターの客人が現れるとは 景気の良い日だわい!

Ohoho, two Cepters at once?

What a great day for business!

112 セプターが二人?

…それはいったい…

Two Cepters?

What the…

113 {03}0/、さがしたぜ!{07}こんな所にいようとはな! {03}0/, I've been looking for you!{07}I'm surprised to find you in a place like this!
114 竜眼のゼネス!

まさか、追ってくるとは…

Zeneth!

No way! How could we have been followed…

115 俺の目的はバブラシュカの支配だ{07}だがな、その前にやっておかねば

ならない事があるようだ{07}

My goal is to rule all of Bablashca.{07}Looks like I have a few obstacles to overcome before I can reach my goal.{07}
116 {03}0/、貴様を倒す!{07}貴様がやろうとしていることは

俺の気に障るのでな!

{03}0/, you're on your way to defeat!{07}You're standing in my way!
117 何と、ここで二人を相手にせねば

ならぬとは…{07}

Battling two Cepters will be quite the challenge…
118 {03}0/殿、

油断なりませんぞ!

Master {03}0/,

you can't afford to be careless!

119 余に再び会いに来ようとは

よいこころがけぞ!{07}余もひまを持て余していたところ さっそくお相手いたそう

If you really have a good heart, you will come back and visit again, do you hear?{07}I have a lot of free time

now, so hurry up! Come and keep me company!

Entries 120-129

ID Japanese Translation
120 ちょうどいい、ちょっとした肩ならしに

させてもらおうか{07}俺は容赦しないぜ!

Perfect…

Shall we warm up a little?{07}Don't worry, I won't show you any mercy!

121 くそっ!…覚えてろよ…

俺は、あきらめんぞ!

Damn!… Not again…

I'll never give up!

122 うう…やはり余は、真の王では無いと

いうことなのか…

Yeah, it's as I thought.

So I'm not the real king…

123 ヴァイデンよ、王であることがそれほど

大切なことなのかな?

Weyden, is it that important to be the king?
124 ……{07}余は人々に王として認めてもらうことを

願っていた…{07}だが…確かにそれにこだわりすぎて いたのかもしれぬ{07}

……{07}I was asking the people to accept me as the king…{07}but I was being too fussy, wasn't I?{07}
125 分かった…

余はもう、王と呼ばれることなど 望まんぞ{07}おぬしらに負けて、やっと自分の 愚かさに気づくことができたのだ{07}

I get it…

I don't need to be called king.{07}When I lost to you, I was at last able to notice my own foolishness.{07}

126 …もっとも、人に呼ばれずとも

余の心の中でだけは、 王であり続けるつもりだがな

… more importantly, not in the eyes of the people…{07}but only inside the heart is one able to continue being king.
127 がんこな性格は直らんとみえるわい It looks like you can't fix a stubborn personality, huh.
128 余の負けだ

負けを素直に認めるのも、 真の王の心がけというものよ

It's your loss.

You will obediently accept your loss, because I truly am king!

129 俺は認めないぜ! I'll never accept you as king!

Entries 130-139

ID Japanese Translation
130 おお!!手かせがはずれたぞ!!

これで余は100%の力を発揮できる!{07}

Ah ha! The cuffs came off!

Now I can give you a demonstration of my full power!{07}

131 …見ておれ!

余に逆らう全ての者を 滅ぼしてくれようぞ!!

Now watch…!

Everyone who opposes me will be destroyed!

132 どうやら俺の力が、貴様のそれを

上まわったようだな{07}フッ、二度と勇者面などするな!

Hah, it looks like my strength has stopped yours.{07}You won't be playing hero again anytime soon! Ha!
133 久しぶりに、

王の気分を味わうことが出来たぞ{07}ホッホッホ…愉快、愉快!

It has been a long time since I was last able to feel the power of being king!{07}Hahahah! It feels great… this glorious feeling!
134 {03}0/!

修業のつもりで来たのだろうが 甘かったようだな!

{03}0/!

If you came here planning to study and train, you're being too naive!

135 余はもう、ここを通る者を

阻むことはすまい{07}しかし、もし余と再び戦いたいと思えば 遠慮するでないぞ{07}余も、一人でここにいるのは退屈なのでな

I won't bother anyone passing by here anymore…{07}But if you would like to battle again, I'd gladly give you the pleasure!{07}It's quite boring being here all by myself, so by all means, come back any time!
136 彼を改心させられて、よかったですな{07} You really changed his attitude.

Nice work!{07}

137 …しかしゼネスの方は、すでに姿を

くらませてしまったようですぞ{07}全く…{03}0/殿は やつに甘過ぎます!{07}やつはきっとまた、 あなたの邪魔をするに違いありません{07}今度こそやつを逃がさんように!

… but Zeneth looked a little distant.

You were too easy on him!{07}That guy… he'll probably bother us again. Don't let him get away next time!

138 ゼネスも、少しずつ

強くなっているようです{07}気を抜いてはいけませんぞ!

Zeneth is also getting stronger, little by little.{07}If you don't keep your eyes on him, you'll regret it later!
139 寒いのも当たり前…{07}ここは、バブラシュカでも

最も北に位置するガーベリヤ地方ですぞ{07}この地方唯一の集落ケルダー村に、 不思議な力を持つ少女がいるという ウワサです{07}彼女が本当に邪悪なセプターなのかは 分かりませんが…{07}とにかく村で話を聞いて みることにしましょう

It's natural to feel cold here. This is Gaberia, the northern-

most region of Bablashca.{07}There are rumors of a girl with a mysterious power in Kelder Village.{07}I don't know if she's an evil Cepter, so let's go and see what the villagers have to say.

Entries 140-149

ID Japanese Translation
140 ケルダー村ですが、寄ってみますかな?

ミランダもきっと喜ぶことでしょう

It's Kelder Village.

Should we stop by?{07}Miranda would be delighted to see us again, wouldn't she?

141 なんと!村の人々がみな氷づけに!! What's going on?!

Everyone is frozen like ice!

142 みんな、私の編み物の

邪魔をするからよ…{07}あなたたちも私の邪魔をするのね? いいわ、みんな氷づけにしてあげる!

Do you see these people?

This happened because they were messing with my knitting.{07}You're going to disturb me too? That's fine, I'll just do the same to you!

143 彼女は、間違いなくセプターです!{07}しかし…まずいですぞ!

早く彼女を止めて呪文を解かないと 村の人々は死んでしまいます!{07}急いでくだされ、{03}0/殿!

She's a Cepter, no mistaking it!{07}If we don't stop her and release the spell, everyone in this village will die!{07}We have to hurry,

Master {03}0/!

144 {03}0/、

遊びに来てくれたのね!{07}ようし、本気で相手してあげる!

So you came to play, did you, {03}0/?{07}Alright, I'll be a good match for you!
145 ……{07}私を止めたの、あなたが初めてよ{07}私、村の人々や両親までもが、

私を怖がるのを見てさびしかったの{07}どうせさびしいのなら、 みんないなくなればいいって、 そう思って…{07}でも、だれも私を止めてくれなかった…{07}私のような能力を持つ人は、 村にはいなかったわ{07}{03}0/、 あなたに会えてよかった

…{07}You're the first one who's been able to stop me…{07}I saw that the people of this village, even the adults, were afraid of me, and I was lonely.{07}I thought, "If everyone makes me feel this lonely, then it's best if everyone just dies!"{07}… and nobody stopped me…{07}Nobody in the village had an ability like mine.{07}{03}0/, I'm glad I met you.
146 では、村の人々を… And… the villagers?
147 うん、元に戻すわ

私、もうさびしくないし…{07}世界には、あなたみたいに私と同じ力を 持つ人がいるんだって、分かったから

Yeah, I'll bring them back.

I… I'm not lonely anymore.{07}In this world, there ARE people like you who have powers like mine.{07}You taught me that.

148 また負けちゃった…

でも、おもしろかったよ!

I may have lost…

but it was fun! Thank you!

149 やっと静かになった…

これで続きが編めるわ{07}私の編み物帝国の続きが…

It finally quieted down.

Now I can continue with my work…{07}… and finish building my knitting empire!

Entries 150-159

ID Japanese Translation
150 うふふ

私も強くなったでしょ?

Haha!

I've gotten pretty strong, haven't I?

151 村の人も元に戻ったし、

あの娘も元気になったようだし…{07}良いことずくめですなあ{07}

The townsfolk are back to normal, and the girl seems fine now, too…{07}All is well.{07}
152 …しかし、あの娘を始め、最近になって

なぜ、これほどの数のセプターが 現れ出したのか…{07}私は、それが気になります

While that's true… starting with that girl, why have so many Cepters been appearing?{07}It troubles me.
153 さあ、次の場所へ向かいましょう

ここは寒くてかないません

Well then, let's move on.

I can't stand the cold here.

154 ケルダー村も近いことですし

またミランダに会いに行っては どうですかな?

Kelder Village is nearby,

so how about we go over and meet Miranda?

155 ミランダよ、あなたの力を

モルダビア教のために貸して くだされば…{07}村の方々も、ずっと幸せになれるの ですよ?

Miranda, if you lent your powers to Moldavia…{07}The townsfolk would be able to achieve true happiness!
156 いやよ!

私には分かるわ… あなた…ウソついてる…{07}

No way!

I know… you're lying…

157 やや!

これは、いったい!?

Ah!

What the heck?!

158 {03}0/!

助けて、この人が…村を!

{03}0/! Help!

This person was… The village has been…!

159 ムッ…これはいけません{07}二対一では、こちらに勝ち目は

ありませんね…

Ugh… this just won't do.{07}This is two against one.

There's no way I'll win!

Entries 160-169

ID Japanese Translation
160 俺が力を貸してやろうか?

神父さんよ!

Me lend you power?

God, the Father Almighty, does not lend his power!

161 ゼ、ゼネスまで! E-even you Zeneth?!
162 俺は、あんたの教団にも、

この村のことにも、興味は無いが…{07}{03}0/! 貴様の負けた姿さえ見られるなら それでいい!

I have no interest in your religious fight, or the affairs of your little village. But…{07}{03}0/! If I can just see your ugly face lose, that would be good enough for me!
163 良いでしょう!{07}ひと時ばかりの同盟で

我が神に抗うものたちを、 こらしめてやるのです!

That's fine!{07}Even if an alliance exists for just one moment, it still defies the will of God!

And those who defy God are severely punished!

164 同盟…{07}{03}0/殿はもう

お分かりでしょうが… ミランダのためにも説明いたしましょう{07}同盟戦とは、セプター同士の チーム戦のことです{07}同盟したセプターはそれぞれチームとなり メンバーの総魔力の合計で勝負を競います{07}同じチーム同士の領地は連鎖し、 同じチームの領地に止まっても 通行料は取られないというルールです

An alliance is…{07}I'm sure Master {03}0/ already understands, but I'll explain

this again for Miranda. When we say alliance, we mean a team of fellow Cepters.{07}Allied Cepters become a team and compete in battles using their combined magical powers.{07}The rules change a little in allied battles: the territory of companions will chain together, and if you stop on friendly territory, you don't have to pay a toll.

165 分かったわ

私と{03}0/が チームで戦うのね{07}{03}0/、私と一緒に、 村を守って!

Okay, I get it already!

{03}0/ and I fight together as a team, right?{07}{03}0/, we'll protect this village together!

166 私たちの勝ちよ!

あなたたち、村から出て行って!

Hey! It's our win!

Hey you! Get out of our town! Get!

167 {03}0/…!

貴様はどんな戦いでも、強いのか…!?

{03}0/!

No matter what kind of fight it is, you're this strong?!

168 わ…私はあきらめませんよ! I… I won't give up!
169 我々の勝利です!

さあ、この村は我がモルダビア教の 新たな拠点となるのです!

It's our victory!

Well, it looks like this village is becoming Moldavia's new base!

Entries 170-179

ID Japanese Translation
170 フッ

俺は{03}0/の負けた姿が 見られれば、それでいい…

Hah!

If I can see {03}0/ lose, I'll be happy…

171 ベルカイルがここを狙っておるなら…{07}たまにはここに来て、ミランダを

助けてやらねばなりますまいな

If Belkhayr is aiming here…{07}We will have to come back and save Miranda sometime.
172 ここは、タリオの村ですな{07}気候がおだやかで、

村の人々のほとんどが 農業で生活を営んでおります{07}争い事には無縁の場所にみえますが… やはり、セプターの存在を感じます{07}しかも、とても奇妙な…

This is the village of Talio.{07}The climate is mild and the land is fertile, so most of the villagers work on farms.{07}It may look like a peaceful town, but the effect of Cepters is felt here too. However, something's not right…
173 タリオの村です

オライリーは約束通り、 おとなしくしているようですな

We're back at Talio Village. Just as O'Riley promised, it looks quiet and orderly here.
174 ややっ!!

あれは…ゼネス!

Oh no!

That's… Zeneth!

175 待っていたぞ、{03}0/

貴様が必ずここを通ると思ってな

I've been waiting for you,

{03}0/. I followed my gut, and it paid off!

176 では…あの奇妙なセプターの感覚は

おぬしだったのか?

Then… was the strong Cepter

I sensed you?

177 違うだよ

それは多分、このオライリーの事だよ

No way.

That was probably me, O'Riley.

178 何だ?貴様は{07}俺たちの戦いに口をはさむならば

痛い目をみることになるぞ!

What?! Why you…{07}If you're going to interrupt our battle, I'll make you pay!
179 あんたたちに、勝手なまねは

させないだよ{07}ここはおらの花畑だ{07}

I would let your childish behavior go on…{07}but this is my flower garden, and I won't let you trample it!

Entries 180-189

ID Japanese Translation
180 ここを荒らすことは、このおらの花が

ゆるさないだよ

Fighting here and destroying them… these flowers won't ever forgive you!
181 そうか…奇妙な感覚は、この村人から

発せられていたのだな{07}どうやら彼は、背中のデラネシア草 によって、精神と肉体を支配されて しまっているようです

I see…

The strange sensation is coming from this villager.{07}It looks like the Delanesian plant on his back is somehow controlling his mind and body.

182 おらは、この花をたくさん増やして

世界中の人に、この美しさを 知ってもらうだ{07}まず最初に、あんたたちに この花を分けてやるだよ!

I grew so many of these flowers, and their beauty is known around the world.{07}Now, I'll start by making you understand these flowers!
183 くだらんことを!

二人とも、まとめて葬ってやるぜ!

Such nonsense…

I'll send you two straight to your funerals!

184 この花は危険ですぞ!{07}オライリーを倒さねば、

世界中の人の体が、この花に 乗っ取られてしまいます{07}もしゼネスが勝ったとしても、やつが この花を利用するかもしれません{07}やつらを阻止してくだされ!

Whoa, those flowers are dangerous!{07}If O'Riley isn't defeated, everyone in the world will be overtaken by them.{07}Even if Zeneth wins, he could still misuse their power.{07}We have to stop that from happening!
185 {03}0/でねえだか…

どうしただ?{07}ほほう、おらと戦いてえだな よ~し、ちょっくら仕事休んで 相手してやっかな

Hey {03}0/, what happened?{07}Hahah, it wasn't the fight

with me was it?

Alriiight, I think I'll take a little break from work and give you a fight.

186 はっ!

おらは何をしていただ?{07}なんか、長い夢を見てたような気がするだ…

Ah!

What happened to me?{07}Whoa, it felt like I was in a long dream…

187 ようやく自分の意識を

取り戻したようですな{07}さあ、その花を切り取ってしまいなさい

Yes, it looks like he finally regained consciousness.{07}Now, cut down those flowers!
188 切るなんてとんでもねえ!

これはおらの大切な花だ!

Cut them down?!

But these are my precious flowers!

189 何を言っておる!{07}おぬしはその花に

乗っ取られていたのだぞ!

What are you saying?{07}You were possessed by those flowers just minutes ago!

Entries 190-199

ID Japanese Translation
190 もう悪いことはしねえように

おらが言い聞かせるだ{07}だからかんべんしてくれ{07}おら、この花がなくなったらさびしくて 死んでしまうだよ

Alright!

I'm telling you, I'll try not to do bad things anymore!{07}Forgive me…{07}If these flowers died, I wouldn't be able to go on.

191 ……{07}しかたありませんな…{07}確かに、この花は彼の体に

食い込んでいる{07}花を無理に抜いたりすれば、 本当に死んでしまうかもしれません{07}

…{07}Well, alright then…{07}Take a look…

The flowers have eaten into his body.{07}If we try to force them out, he might really die.{07}

192 この男の言うことを信用してやりましょう Alright, I think we can believe him.
193 やっぱり、あんたにゃ勝てねえだよ In the end, I couldn't win against you.
194 ちっ!もう少しのところを…

今度こそ貴様を倒してみせる!

Pfft!

Only a little further… Next time I'll show you!

195 おらの勝ちだな

じゃあ、あんたたちにも 花を分けてやるだよ!

Looks like my win.

Hey, I'll share some flowers with you!

196 うわっ!

や、やめろーっ!!

Whoa!

W-wait a second!

197 ハッハッハッ!勝ったっ!

{03}0/に勝ったぞ!{07}貴様のカードは、世界支配のために 俺が使ってやろう ありがたく思え!

Hahaha! Victory!

I beat you, {03}0/!{07}I'll use your cards to conquer the world! Thanks, I appreciate it!

198 おらの勝ちだな!

ほんじゃ、あんたらには畑仕事でも 手伝ってもらうだかな

My win!

Alright, well, can I get you guys to help me do some field work or something?

199 リュエードの神々は、

俺に味方したようだな

It looks like Ryuaid's gods have become our allies, doesn't it.

Entries 200-209

ID Japanese Translation
200 フッ!今回は村人の邪魔に助けられたな

{03}0/!{07}だが、俺の実力は こんなものではないぞ!{07}さらばだっ!

Hmph! You were saved by that villager this time, {03}0/…{07}but my true power is nothing compared to this!{07}Farewell!
201 またやつに逃げられましたな{07}{03}0/殿、

あなたは少し人が良すぎます{07}優しさだけで、この世界を生き抜く事は できませんぞ!{07}

He got away again!{07}Master {03}0/, you are too trusting of people.{07}Be careful, you can't survive on kindness alone!{07}
202 少しは、このゴリガンの言うことも…{07}………{07} Is what I say not even a

little…?{07}…{07}

203 まあ、いいでしょう

それが、あなたの良さかもしれませんから

Yeah, don't worry about it.

Your kindness may be a good thing.

204 戦果はありましたかな? Did any fruits come of that battle?
205 バブラシュカの極東に位置する

活火山島、ギルマンです{07}ここには、ホロビッツという 炎を操る偉大な魔術師が住んでおり、 多くの弟子たちを育てていたと聞きます{07}しかし、最近ではそのホロビッツ自身が カルドセプトに魅せられ、近隣の人々を 脅かしているというウワサ…{07}それが本当だとすれば、我々にとっても 脅威といえるでしょうな

This is the active-volcano island in Bablashca's far east, Gilman.{07}I hear Horowitz, a great fire-

manipulating magician, lives here and raises many apprentices.{07}According to a rumor, however, Horowitz himself has recently been enchanted by Culdcept…{07}and is threatening the locals.{07}If this is true, it could prove dangerous, even to us.

206 {03}0/殿、なぜ再び

ギルマン火山へ?{07}

Master {03}0/, why would you want to return to Gilman Volcano a second time?{07}
207 なるほど…ホロビッツの教えを

乞おうというわけですな{07}それなら私も賛成しますぞ

You want to ask for Horowitz's teachings, of course!{07}If that's the case, I agree with you!
208 どうしても、俺の願いが

聞き入れられないと言うのか、 ホロビッツ?

Why not? Why can't you grant my request?

Why is this, Horowitz?

209 確かに、お前の師サルバトールとわしは

共に修業をした仲だ{07}サルバトールが、彼を恐れる村人たちに 殺されたことも知っておる{07}しかし、今お前にわしの力を 与えるわけにはいかん

Surely, your teacher Salvator and I studied together and had the same goals.{07}There is that relationship.{07}He was killed by the fearful villagers…{07}At any rate, because I am your friend and companion,

I will lend you my power.

Entries 210-219

ID Japanese Translation
210 なぜだ?

かつて、あれほど多くの弟子に教えを 説いていたお前が!

Why? Never before have you preached to that many apprentices, so why?!
211 わしは、未来を見たのだよ{07}これほどの力を持つわしも、

もはや老い先長くはないことを…{07}わしが死ぬのであれば、この世界なぞ 存在する価値はない{07}わしは決めたのだ いずれこの世界を全て破壊しようとな{07}

I saw the future!{07}Even I, with all of my power… with the few years I have

left… I can't…{07}If I were to die, this world's puzzle would have no value in existing.{07}I've decided that no matter what, I'll try to destroy this world.{07}

212 さあ、このわしを止めてみるがよい! Yes, good!

Try to stop me!

213 {03}0/殿、やはりホロビッツは

世界の破滅を企てていたようです!{07}信じられんことだが…

Master {03}0/, unsurprisingly,

it looks like Horowitz is plotting the fall of the world!{07}This is terrible…

214 {03}0/!

もう現れたのか{07}

{03}0/!

You've shown up already, have you?{07}

215 やむをえん!

貴様ともどもホロビッツを倒し やつの力を俺のものにしてやる!

I don't have a choice here!

I'll defeat you and Horowitz, and make your powers my own!

216 {03}0/とやら、

お前も来るがよい{07}お前たちの力、とくと見せてもらうぞ!

{03}0/, it's good that you came as well.{07}Your power, use it!

Show it to me!

217 {03}0/、よく来たのう

さっそく修業を始めるとするか…

{03}0/, thanks for coming.

If you were to start training immediately…

218 ホロビッツ!

今度こそお前のカードを 渡してもらうぞ!

Horowitz!

I'll make sure I get your cards this time!

219 ほう、ゼネスもか{07}よろしい、わしを倒した者に

力を与えようぞ{07}さあ二人とも、来るがよい!

Oh?

Zeneth too?{07}Good. I'll give power to those who defeat me.{07}Alright you two, thanks for coming!

Entries 220-229

ID Japanese Translation
220 見事だ…{03}0/よ{07}わしの知らぬ所に、まだこれほどの力を

持つものがいたとはな…{07}約束通り、わしの力…すなわち わしのカードを手にするがよい

Splendid…{07}Hey {03}0/, I had no idea there was still this much power here if you…{07}As promised, I'm happy to give you my power… these cards.
221 しかし、ホロビッツよ…{07}あんたほどの賢者が、

なぜ世界の破滅などを望んだのだ?

But Horowitz…{07}You're no fool…

Why would you wish for the destruction of the world?

222 フオッフオッフオッ…{07}わしは、我が力を授けるに値する

セプターを待っていたのだ{07}破滅をもたらすとわしが言えば、 大陸中から力あるセプターが 集まってくる{07}そのセプターらの中には…{07}わしの力を使って この世界を正しい方向に導いてくれる 者もおるだろうと思ったのだ

Hohoho…{07}Because I was teaching Cepters who deserved my power.{07}If I were to say that I am bringing about the end of the world…{07}strong Cepters from all over the world would start to gather.{07}From among this group, I thought one who could use my power would stand out…{07}and lead this world in the right direction.
223 そういうことだったのか…{07}なるほど…これで私も納得しましたぞ{07}やはり、あんたは偉大な方だ Ah, so that's what you were thinking…{07}Now that you've said it,

I understand completely. You truly are a great person.

224 もっとも、セプターたちが

このまま破壊を続けるようならば、 本当に破滅させていたかもしれんがな

If those Cepters had continued trying to destroy the world, it really could have been the end.
225 ホロビッツの力は、またしても貴様に

与えられるのか…{07}くそっ! こうなったら何度でも ホロビッツに挑んでやるぜ!

Horowitz, I'm getting it from you again, am I?{07}Darn it! No matter how many times this happens, I will stand up and fight for it!
226 お前たちもその程度なのか{07}やはりこの世界、残しておくほどの

価値はないと見えるな…

You feel that strongly, do you…{07}How typical of this world, looks like it doesn't matter how many you save.
227 見事だ…ゼネス

さすが我が友の弟子{07}約束通り、我が力をお前に授けようぞ{07}その力をどう用いようが、 それはお前次第だ

Splendid, Zeneth.

Typical of a friend's apprentice.{07}As promised, I will give you my power.{07}How you use it is up to you.

228 フッフッフ…

{03}0/も倒し、 古の力も手に入れた{07}

Hahahah…

Defeat {03}0/ and obtain the ancient power.{07}

229 これで、俺の大陸支配をはばむものは

何も無いっ!

With that, nothing can stop me from controlling the world!

Entries 230-239

ID Japanese Translation
230 敵は自分の内におる

慢心こそがもっとも危険な敵なのだ

The enemy is within yourself.

Pride, more than anything else, is the most dangerous enemy.

231 ゼネスよ、腕を上げたな

さあ、わしのカードを持って行くがよい

Zeneth, you really have improved.

Go ahead, I wouldn't regret leaving my cards with you.

232 見たか、{03}0/!{07}これからは、俺がお前の

代わりをつとめてやるぜ!

Did you see that, {03}0/?!{07}From now on, I'm taking your place!
233 …ゴリガンよ{07}おぬしは、さぞ名のある魔道士が創り

出したアーティファクトであろうな…{07}差し支えなくば、おぬしの創り手を 教えてもらえぬか?

… Goligan.{07}No doubt this artifact was crafted by a famous wizard…{07}I don't want to cause a fuss, but won't you tell me who created you?
234 ……{07}実はその事について、私も全く記憶が

無いのだ…{07}この旅が終わったら、 {03}0/殿に手伝ってもらい、 調べてみようとも思っとるのだが

…{07}The truth of the matter is that I have no memory of it

at all.{07}When this journey is over, I was planning on having Master {03}0/ help me look into it.

235 そうか…{07}では、その旅の無事を祈っていますぞ Is that so…{07}In that case, I'll be praying

for your safety.

236 私は何のために、誰によって

創られたのかわからない…{07}しかし、旅が終わるまでには、何か 手がかりが見つかるのではないかと 思っております

I don't know who made me, or why, but I'm sure we'll find some clues before our journey ends.
237 {03}0/殿、

またホロビッツの元へ行かれるのですな{07}今日は、新たな教えを得られる 予感がしますぞ!

Master {03}0/, once again we're heading to Horowitz…{07}I get the feeling we'll learn a new teaching today!
238 おお、{03}0/ではないか

ちょうど良いところへ来たのう

Oooh, if it isn't {03}0/.

You came at just the right time!

239 チッ! 

また俺のジャマをしにきたのか、 {03}0/!{07}だがな、今度こそホロビッツのカードは 俺が手に入れてやる!

Tch!

You came to interrupt me again {03}0/!{07}But this time, Horowitz's cards are mine!

Entries 240-249

ID Japanese Translation
240 そう簡単にカードはやれんが…{07}今日はお前たちに新たな戦い方を

教えてやろうと思うておるのだ

You can't get cards that

easily…{07}I was going to teach you all a new way of fighting.

241 戦い方だと? A new way of fighting?
242 さよう{07}セプター同士のきずなを深める、

いにしえの作法…{07}

An action.{07}Deepening the bonds between Cepter companions, an ancient etiquette.{07}
243 『同盟戦』だ! It's called 『Allied Battles』!
244 同盟戦!?{07}セプターたちが覇権を争う今の世では

忘れ去られていたと思っていたが!

Allied Battles?!{07}
245 うむ…{07}だからこそ、{03}0/やゼネスには

この技を知っておいて欲しいのだ

Yes…{07}Like I said, I want {03}0/ or Zeneth to learn this technique.
246 きずなだと?{07}そんなもの、俺には必要ない! "Bonds"?{07}I don't need something like that!
247 だが、同盟戦は通常2対2の戦い…

もう一人セプターがおらんと…

But Allied Battles are usually two-on-two… meaning there will be another Cepter with you.
248 心配には及ばん{07}わしの弟子を紹介しよう{07} That's nothing for me to worry about.{07}Let me introduce you to one of my followers…{07}
249 こんにちは!{07}わたし、ホロビッツ先生の一番弟子、

ナジャラン!{07}

Hey there!{07}I'm Master Horowitz's best apprentice, Najaran!{07}

Entries 250-259

ID Japanese Translation
250 なんだ?{07}こんなやつが、ホロビッツの

一番弟子だというのか!?

What?{07}This little girl is Horowitz's best pupil?
251 いや…この娘からは

{03}0/殿にも似た気を感ずる…{07}この娘は……{07}

No… Master {03}0/, I can feel an energy similar to yours emanating from this young lady…{07}This lady…{07}
252 {03}0/やゼネスのことは、

先生から聞いていたわ{07}どれだけのものか、一度戦ってみたいと 思ってたのよ!

{03}0/ and Zeneth, Master Horowitz told me about you two.{07}I wanna fight you and see just how far your power goes!
253 このナジャも含め、4人で同盟戦を

行なってみよう

Take Najaran with you and see if she can fit into our four-person battle.
254 何でもいい!

誰が相手になっても、倒すだけだ!

Fine! Whatever!

No matter who joins us, we'll still win. That won't change!

255 …ところで先生、

同盟戦って、どんな戦いなの?

By the way Master, how do you fight a team battle?
256 おお、そうか

同盟戦のことは、ナジャにも 話したことは無かったな{07}では、皆にも簡単に 同盟戦について説明しよう{07}同盟戦とは、セプター同士の チーム戦のことだ{07}同盟したセプターはそれぞれチームとなり メンバーの総魔力の合計で勝負を競う{07}同じチーム同士の領地は連鎖し、 同じチームの領地に止まっても 通行料は取られんというルールだ{07}

Ah, that's right.

I still haven't told Najaran about Allied Battles.{07}Well then, I'll explain the basics to everyone again.{07}An Allied Battle is a team fight with fellow Cepters.{07}Allied Cepters fight with the combined strength of their team.{07}The rules: territory owned by companions can form chains,{07}and allies can stop on them without paying a toll.{07}

257 おもしろそうね!

やってみましょ!

Sounds interesting!

Let's give it a try!

258 くだらんが…

付き合ってやるしかなさそうだな{07}ただ言っておくが、 俺は{03}0/とは手を組まんし…{07}そんなわけもわからん娘とも 組みたくはない

Well, this sucks…

It looks like I can't do anything but tag along.{07}But I'll tell you now, I won't pair up with {03}0/, and I won't be your partner either, lady.

259 よかろう

{03}0/はナジャと ゼネスはわしと組むことにしよう{07}では、用意は良いかな?

Fine then.

{03}0/ is with Najaran, and Zeneth will team up with me.{07}So with that, are you ready?

Entries 260-269

ID Japanese Translation
260 よーし!

{03}0/、力をあわせて がんばろうねっ!

Alright!

{03}0/, let's do our best together!

261 やったね、{03}0/!{07}わたしたちのチームワークって

最高じゃない?

We did it, {03}0/!{07}Isn't our teamwork great?
262 やはり…

この娘は{03}0/殿と同じ 波長の力を持っているということか!

Just as I thought, it looks like this girl's power has the same wavelength as Master {03}0/'s!
263 くそっ!{07}こんなやつらに、負けを被るとは!{07}ナジャラン!

俺は貴様の名前も覚えておくぞ!{07}次に会った時には、必ず倒してやる!

Damn!

I didn't expect to suffer such defeat…{07}Najaran! I'll remember your name.{07}You won't be so lucky next time!

264 ハッ、たわいもない!{07}もっとも、俺とホロビッツを相手に

勝てると思うこと自体が 無駄なことなのだがな!

Ha, don't be ridiculous!{07}It's not even worth THINKING you could win against Horowitz and I. That's obvious!
265 練習のつもりが、ちと

やりすぎてしまったかのう…

I just wanted to practice.

Guess I overdid it…

266 {03}0/、楽しかったわ{07}今度は、一対一の対戦もしようね! {03}0/, that was fun, but let's do a one-on-one battle next time, okay?
267 いいや、ナジャラン

お前にはまだ早い!{07}先ほどは{03}0/の力で 勝ったようなものだ{07}明日からは、また修行を再開するぞ

That's fine, but you'd be getting ahead of yourself by fighting me.{07}You won earlier by {03}0/'s power alone.{07}Tomorrow we'll start training again, so get ready.
268 えー!

相変わらず先生、キビシイ…

Wha!

You never change, Master. You're as strict as ever…

269 では、我々は失礼しますぞ Well, we'll take our leave.

Entries 270-279

ID Japanese Translation
270 うむ、達者でな Pretty skillful, aren't you?
271 じゃあね、{03}0/、ゴリガン!{07}またどこかで、会いましょう! We'll see you later, {03}0/, Goligan!{07}We'll meet again!
272 ここはビスティームの森、別名を

『帰らずの森』と呼ばれとります{07}多くの人々がここに入ったきり、 行方知れずになっておるようですぞ{07}この森の中から、また邪悪な セプターの力を感じるのですが…{07}ここを抜けるのは容易 ならざることでしょうな

This is Bisteam Forest,

also known as "The Forest of No Return".{07}Many people have ventured into the forest, never to be seen again.{07}The power of an evil Cepter can be felt throughout these woods…{07}I can't say it'll be easy to get through here.

273 ビスティームの森です

この森は何度来ても迷いますな{07}グルベル無しでも、充分 『帰らずの森』の名にふさわしい 場所ですわい

We're back at Bisteam Forest. No matter how many times I visit here, I still get lost.{07}Without Grubel's help, the name "The Forest of No Return"

would be quite fitting.

274 !! !!!
275 あら、またお客さんが

やってきたようね{07}さしずめ、花に群がる蜜蜂、 という所かしら{07}時々、自分の美しさに 怖くなることがあるわ{07}今までこの森に入って来た人は、 みんな森の木々になってるのよ{07}美しい私のそばに、 永遠にいられるんだから 幸せってものよね

Ah, it looks like another customer has stopped by.{07}For now, this place is called "Honey Bees Swarming a Flower".{07}Sometimes I get scared of my own beauty.{07}Everyone who has entered this forest before now…

everyone has turned into trees.{07}They're lucky to be able to stay next to my beautiful self for all eternity, aren't they?

276 だまって聞いていれば、勝手なことを{07}俺はカードさえ手に入れば、

貴様のような女に用はない!{07}さあ、だまってカードを渡してもらおう!

Stop and listen to yourself,

you self-centered…{07}Even if you take my cards, I have no business with a woman like you!{07}So shut up and hand over your cards!

277 オホホホホ!{07}私はここに来る人間を一人残らず

木にして…{07}ゆくゆくはこの森を大陸全土に 広げるつもりなのよ{07}セプターだって例外じゃないわ

Hohohoho!{07}I turn everyone who comes here into trees, no exceptions.{07}Someday, I will spread this forest across the entire continent!{07}Cepters are no exception!
278 木にするなら、

そこの{03}0/だけに しておいてくれ{07}俺は貴様などにつきあっているほど ヒマではない

If you're going to turn someone into a tree, start with {03}0/ over there.{07}I don't have time to hang out with someone like you.
279 あなた…

私を怒らせてしまったようね{07}

Why you…

You're making me angry…{07}

Entries 280-289

ID Japanese Translation
280 いいわ!

あなたも、そこの{03}0/さんも…{07}一緒に木にして、私の一番近くに 置いてあげるわっ!!

That's fine with me!

You and that {03}0/ guy…{07}Turn into trees together, and I'll let you be the closest ones to me!

281 最近ここへ迷い込む人も

すっかり減ってしまったわ{07}二人とも、せっかく来たんだから ゆっくりして行ってよ

Fewer people have been getting lost lately.{07}You took the trouble to come all the way out here, so take

it easy while you're here.

282 ゆっくりだと?

フッ、一瞬のうちに貴様らを 片付けてみせるぜ!

Take it easy?

Hmph! I'll clean you guys up before you can even blink!

283 ちっ!

また貴様を勝たせてしまうとはな{07}

Pft!

I let you guys win again…{07}

284 だが、俺の手にも着々と

カードが集まっている{07}いずれ貴様と、本当の決着をつける日も 来るだろう{07}それまでは、自分が最強だなどと 思わぬことだな!

Yes, I am gradually gathering more and more cards.{07}Your true end will come someday, so until then, don't let it go to your head!
285 私も負けたのね…

セプターの掟だから、カードは渡すわ{07}それに、木にした人たちも 元に戻しましょう{07}でも、私はこの森から出るつもりは ないわ 私はここが気に入ってるのよ

I lost, too…

Because it's the Cepter rules, here, take your cards.{07}I'll also return these trees to normal, but I don't plan on leaving the forest.

286 また、旅人を木に変えたりせんだろうな? You won't turn travelers into trees again, will you?
287 今度から、森に迷い込んだ人には

道を教えてあげるわ{07}

From now on, if a traveler

gets lost in my woods, I'll show them the way.{07}

288 そうすれば、みんな戻ってから

私の美しさを語り継ぐに違いないもの{07}いい考えでしょう?

If I do that, when everyone returns home, they'll pass on tales of my beauty.{07}Good idea, huh?
289 ……{07} …{07}

Entries 290-299

ID Japanese Translation
290 まあ、それならよかろう… Well, I guess that's alright…
291 やっぱりこの三人の中では

{03}0/さんが、 1番実力あるようね

Between the three of us,

it looks like {03}0/ is the strongest.

292 くそっ…

いい気になるなよ!

Damn…

But don't get happy just yet!

293 あなたたち、なかなかいい形の木に

なれそうよ{07}それじゃ、これから朽ち果てるまで ずっと私をながめていてもらうわ{07}触れることはおろか、近づくことさえ できないけどね{07}オ~ッホホホホッ!

You guys…

Somehow, it seems that you'll make something of yourselves.{07}Well then, I'll just keep my eyes on you until you rot away.{07}Don't try to avoid it. You can't even come close to me!{07}Hahahah!

294 グルベル、{03}0/!

カードはもらって行くぜ{07}貴様らは一生この森にいればいい{07}もっとも、俺がバブラシュカを 支配した日には、ここは全て焼き払って やるつもりだがな{07}ハッハッハ!

Grubel, {03}0/!

I'm going to get more cards!{07}You guys can stay here for the rest of your lives if you want, but when I conquer Bablashca, I'll burn this forest to the ground!{07}Hahaha!

295 ちょっと甘く見たようね、お二人さん{07}それとも、私の美しさに

気を取られたのかしら?

Those two seem to be taking things too lightly, don't they?{07}Or perhaps they were distracted by my beauty?
296 今度こそ貴様らを、

地にたたき落とすことが出来たぜ!{07}グルベル、悪く思うな 全てこの、{03}0/の せいなのだからな!

I slammed you to the ground so hard this time!{07}Grubel, don't think ill of me!

It was all {03}0/'s doing!

297 あら、見送りのお礼なんていらないわよ{07}それより、あなたの今後を、私の鏡で

うらなってあげるわ{07}

Hey, I don't need you to see me off.

Keep your thanks.{07}I'll look in my mirror for you and tell your future.{07}

298 ……{07}山々が見える…

これは大陸の中央にある バルティス山脈ね{07}暗雲が垂れ込めて…暗い穴…{07}

…{07}I can see many mountains…

This is the center of the continent… The Baltis Mountains.{07}There are many low-hanging dark clouds… a black hole…{07}

299 あらっ!?

鏡が割れるなんて…どうしたのかしら?

What?!

That mirror must be broken… What was that?

Entries 300-309

ID Japanese Translation
300 不吉な…{07}実は私も近ごろ、セプターの物とは

異なる、刺すような気を感じとるのです{07}

How ominous…{07}The truth is lately, I too have disagreed with Cepters.{07}I can feel this stabbing sensation deep inside me.
301 悪い事が起こらねば良いが… I hope nothing bad happens…
302 さて、先に進みますか、それとも

元の道を引き返しますかな?

Anyways, shall we move on ahead? Or should we take the road back the way we came?
303 ここはかつて、ナバトという

大きな都でしたが…{07}争いが絶えず、ついには廃墟と化して しまったのです{07}住人もわずかに残っているようですが 彼らは邪悪な宗教に身を染めており…{07}世界が闇につつまれることすら 望んでいると聞きます{07}

Here's the former capital city of Nabath…{07}All the Cepters' fighting eventually turned the city

to rubble.{07}Some residents remain, but they dabble in an evil religious cult…{07}I hear they wish for a world engulfed in darkness.{07}

304 そしてその教えを広める者こそ

強大な力をもつセプター…{07}邪教の使徒、ベルカイル神父なのです!

The people spreading those teachings are especially strong Cepters.{07}And Belkhayr is the leader of those heretic apostles!
305 ナバトの町です

人々も希望を取り戻し、町の復興に 乗り出したようですな

The city of Nabath.

The people regain their dreams,{07}and it appears the city is undergoing a renaissance.

306 さあ子羊たちよ、お集まりなさい

モルダビア様は、あなたたちをお待ちです

Alright little lambs, gather around. Lord Moldavia will take care of you.
307 {03}0/、

貴様もここへ来ていたのか{07}ちょうどいい この神父が面白い話を聞かせてくれる らしいぜ

So you came here as well,

{03}0/.{07}Perfect timing! The "Lord" here was telling us a great story.

308 この世は光に満ちている

しかし、果たしてそれが正しいのか?{07}世界は光から始まったという{07}しかし、光が生まれる前、 世界は闇だったのではないか?{07}

This world is full of light.

But is this really alright?{07}It is said that this world started from light.{07}But before it was born from the light, the world was darkness, was it not?{07}

309 闇こそが世界の根源!{07}そして闇を司るお方こそ

邪神モルダビア様なのだ!{07}見よ、西の峰を!{07}今まさに、モルダビア様の 復活が迫ろうとしている!

Darkness!

Darkness is the origin of the world!{07}And the being in control of the darkness is the Dark God, Moldavia!{07}Look, on the western ridge!{07}Now… Yes now, Lord Moldavia's revival is approaching!

Entries 310-319

ID Japanese Translation
310 ばかばかしい!{07}おぬしがそのような教えを広めるから

この町は復興せんのだ{07}

So stupid!{07}Because you spread such a teaching, this town is having

a rebellion!{07}

311 目を覚ますがよい! Wake up!
312 話も尽きたようだな{07}では、貴様らのカードを

いただくとしよう!

It looks like this story has come to an end.{07}And with that, I'll be taking your cards!
313 物分かりの悪い方々だ{07}よろしい

復活の儀式はすでに終わっている{07}モルダビア様復活の前に、 あなた方を倒し、主のいけにえに ささげることとしましょう!

These ignorant people.{07}The revival ritual is already ending…{07}Before Lord Moldavia's revival, I'll defeat you and offer you

as a sacrifice!

314 私の心の中には、まだモルダビア様が

いらっしゃいます{07}あなた方を倒せば、それこそが モルダビア様の力だと言えましょう

I believe that Lord Moldavia exists inside of me.{07}If I defeat you, I'll be able to attest to the true strength of Lord Moldavia.
315 まだそんな事を言っておるのか… Are you still saying that nonsense…
316 俺の信じるものは俺自身だ{07}俺が貴様らを、ゼネス教の信者にして

やろう!

What I believe in is myself.{07}I'll turn all of you into believers of Zeneth's teachings!
317 モルダビア様…

なぜ力をお貸し下さらぬのか{07}まさか…あなたは、本当に存在しないと いうのですか…{07}私の心の中にしか存在しないと…

Lord Moldavia…

Why won't you lend me your strength?{07}… Could it be? Does this mean you don't really exist?{07}You only exist inside of me?

318 そういうことだ{07}もう町の人を惑わしたりするのは、

やめるのだな

That's right.{07}You are confusing the villagers.

Stop spreading such nonsense.

319 では…私に儀式を行えと命令された

あの地底からの声は、一体誰だったの でしょう?{07}あれは、町の人全てが聞いているのですよ

Alright then…

A voice commanded me to perform the ceremony.{07}What the heck was that voice from deep inside the earth?{07}Everyone in the village heard it.

Entries 320-329

ID Japanese Translation
320 なんだと!?

本当に、地から声が聞こえたと 申すのか!?

What's that?!

You're saying that you heard a voice from the ground? Seriously?

321 フハハハハハ…{07}ベルカイルよ、お前の儀式、

無駄にはならなかったぞ{07}おかげで、カルドラの最後の呪縛を 解くことができたのだからな

Bwahahaha…{07}Belkhayr, your ritual wasn't all for nothing.{07}Thanks to you, Culdra's final curse has been broken!
322 この声はあの時の!{07}あなたは…一体誰です!?

モルダビア様では無いのですか?

That's the voice from before!{07}You… just who are you?!

You aren't Lord Moldavia, are you?

323 我が名はバルテアス!{07}神々の戦いで追放された、

三極神の一人だ!

My name is Baltheus!{07}The rebel god, banished after the War of Gods!{07}I am one of the Three Greatest Gods!
324 まさか…そんな!!{07}主神カルドラに戦いを挑み、

リュエードを己の物にしようとしたという あのバルテアス!?{07}私は、そんな恐ろしいものを呼び出して しまったというのか!

No way!{07}The one who challenged the Great God in battle, trying to take down Ryuaid…{07}that Baltheus?!{07}I… I called forth this fearful god?!
325 信心が足りなかったようです…無念 It looks like my faith wasn't enough…

How regretful.

326 {03}0/…

貴様は本当に選ばれたセプター だというのか…?

Does this mean that you're the chosen Cepter?
327 皆のもの、ひれ伏すが良い!

今こそモルダビア様復活の時!{07}…モルダビア様??{07}

Everyone shall bow down to me!

Lord Moldavia's time of revival is now!{07}… Lord Moldavia?{07}

328 …いや、あなたは…まさか!!{07} No… not you…

That's impossible!{07}

329 うああああっ! Noooooo!

Entries 330-339

ID Japanese Translation
330 {03}0/、お前の長旅も

ここで終わったようだな{07}最後に勝つものこそ、真の勝利者なのだ!

{03}0/, it looks like your journey is finished.{07}The last person standing shall be the true victor!
331 神が実在するかどうかは問題ではない

信じる心こそが大切なのです

Whether my god exists or not doesn't matter.

The important thing is to have faith.

332 俺は、全ての者をひれ伏させるのだ

それが例えバルテアスであろうともな!

I will make everyone kneel before me.

That includes Baltheus, too!

333 バルティス大山脈のふもとに

最近暗雲が集まっています{07}バルテアスはおそらくそこに…{07}しかし、いくら最強のセプターとはいえ 人間が神を倒すことなど、できるので しょうか?

At the foot of the great Baltis Mountains, a dark storm is brewing.{07}Baltheus is probably there…{07}What chance does even the strongest Cepter have in defeating a god?
334 しかし、やらねばなるまい{07} Well, we must at least try.{07}
335 {03}0/殿、

決心は付きましたかな?{07}思えば私は、 あなたをやつと戦わせるために 神が創り出した物なのではないか…{07}そんな気がしてなりません

Master {03}0/, are you ready?{07}Don't think I brought forth

that god just to have you fight him…{07}Don't think something like that.

336 {03}0/よ

俺は、貴様が神から選ばれた戦士だ などとは思わないぜ{07}だがな、俺もバルティス山脈へ 行くつもりだ{07}かん違いするな! 俺は、貴様に協力するつもりは無い{07}

{03}0/, don't think that you alone are God's chosen warrior.{07}I'm going to the Baltis Mountains as well.{07}Don't get the wrong idea, though.

I don't plan on helping you!{07}

337 俺は、俺の手でバルテアスを倒す! I'll bring down Baltheus with my own two hands!
338 みなさん、お気をつけて{07}あなた方にモルダビア様の

加護のあらん…{07}いや、これは不適当ですな

Everyone, be careful.{07}You are without divine protection…{07}I feel this might not be enough.
339 ありがとう

気持ちはもらっとくよ

Thank you.

We appreciate it.

Entries 340-349

ID Japanese Translation
340 抑制神バルテアス…

完全に力を取り戻す前に、 やつを倒さねば!

Controlling a god like Baltheus…

Defeat him now, before he completely regains his power!

341 どうやらこの亀裂が、

バルテアスの住まう場所への 入り口らしいですな{07}神話によると、彼は神としての姿と力を 奪われたと伝えられています{07}彼が地上に姿を現さないのは、まだ 全ての力を取り戻していないためでは ないでしょうか

This crevasse looks like it

may be an entrance to where Baltheus resides.{07}According to legend, his godly body and powers were taken from him.{07}He hasn't shown his body above ground, which means that he hasn't fully regained his powers.

342 今なら、人間である俺たちでも、

やつを倒せるかもしれない… ということだな?

That means that if we act now, even we humans could possibly defeat him… doesn't it?
343 さよう{07}しかし、ゼネスよ…

おぬしには荷が重過ぎる{07}ここは全て{03}0/殿 にまかせて…

That sounds right.{07}However, Zeneth, you're overburdening yourself.{07}Now, leave everything to Master {03}0/.
344 指図は受けん!{07}貴様は、{03}0/の

心配だけしていればいい{07}俺は、{03}0/のように 善人面したやつは虫が好かんのだ{07}だいたい、こいつだって分かったものか{07}どこからか突然現れて、世界を救う などと…{07}いかなる望みもかなえられるとなった時に 世界の平和を望む人間など 俺には信じられん!

I don't have to listen to you!{07}You… just worry about {03}0/.{07}Facing the good people like

{03}0/ is too self-centered.{07}I think he understands.{07}If he suddenly appears from somewhere and says something like he will save the world…{07}When the time of free wishes finally comes… the people who wish for world peace… They won't believe in me!

345 ゼネス…

おぬしは、本当にそう思っているのか?{07}

Zeneth…

Do you really think it's like that?{07}

346 私は信じておりますぞ

{03}0/殿…{07}あなたが本当に、勇者の心を持つお方で あろうことを

I believe in you,

Master {03}0/…{07}You truly have a hero's heart.

347 {03}0/よ

我が奈落の居城へよくぞ来た{07}フッフッフ…ゴリガンよ お手柄だ{07}よくぞ最強のセプターをここへ 招き入れることができたな

{03}0/, you've made it to

Hell's Castle.{07}Hahaha! Goligan… what an achievement.{07}The strongest Cepter has finally made it this far.

348 ゴリガン!?

…貴様は!

Goligan?!

… You!

349 さよう{07}その杖は、私が残りわずかな力で

創り上げたアーティファクトなのだ{07}やつに力あるセプターを選ばせ、 その者にバブラシュカ大陸の 他のセプターを倒させる{07}そうして得られたカードを、 ここへ運ばせれば 我が復活もたやすいこと{07}カルドセプトさえ支配することが できれば、カルドラの呪縛など…{07}いや、カルドラ自身さえ 恐るるに足りん!{07}

That's right.{07}Leaving a small amount of power in that staff, I created the artifact, Goligan.{07}I was able to choose a

Cepter with power, and using that person…{07}defeat all other Cepters in Bablashca.{07}After beating the Cepters and taking cards, bringing them here would make my revival simple.{07}If I could only conquer Culdcept, something like Culdra's curse would be…{07}No, it is enough to have Culdra fear me!{07}

Entries 350-359

ID Japanese Translation
350 {03}0/!

お前はまんまと、私の仕掛けたワナに はまったというわけだよ{07}フハハハハハ…!!

{03}0/!

You've just fallen into my trap!{07}Bwahahahahaha!

351 ……{07}そうであったか…

私は、大変な事をしてしまったようだ…{07}

…{07}Is that right…

I have done a terrible thing…{07}

352 ……しかし、バルテアスよ

私はもはや、おぬしの物ではないぞ{07}私は{03}0/殿に、この バブラシュカの平和を取り戻して もらうため、旅を供にしてきた{07}その気持ちは今も変わらんのだ!

… However, I no longer belong to you, Baltheus!{07}To return peace to Bablashca,

Master {03}0/ and I have traveled this far.{07}Our goal still hasn't changed!

353 バルテアス、

腹心にも裏切られたようだな{07}それに貴様は、大きな過ちを おかしている{07}大陸中のセプターを打ち破って来た {03}0/は…{07}今や貴様でさえ、容易に倒すことはできん 相手になってしまったということさ{07}

Baltheus, it looks like you,

my trusted partner, have become a traitor.{07}And worse, you have made a big mistake.{07}{03}0/, going across the country defeating Cepters…{07}Now even a Cepter like you can easily defeat your opponents.{07}

354 さらに貴様は、大陸2番目の俺をも

倒さねば、カルドセプトの支配者には なれない!

And what's more, if you cannot also defeat this country's second villain…{07}you cannot become the conquerer of Culdcept!
355 フフ…{07}死すべき定めの人間どもが、

神である私に、刃向かおうというのか?{07}

Hehe…{07}There are people who have decided that I should just die.{07}Does that mean they are trying to oppose me, a god?{07}
356 よかろう

自らの行為を悔やむ事になろうぞ!!

That's fine.

You will grow to mourn my deeds!

357 {03}0/殿!

御武運を!

Master {03}0/!

Good luck!

358 協力はしないぜ、

{03}0/!

I won't help you,

{03}0/!

359 人間どもが…{07}たかが、我々神によって創られた

クリーチャーが…{07}神をも超える力を持つように なろうとは…{07}私は負けた…{07}しかし主神カルドラよ、 貴様に対する復讐だけは とげられそうだぞ{07}なぜなら…この人間たちが、 いずれその力で、貴様を 滅ぼすであろうからな…{07}うおっ!! か…体が…{07}

Human beings…{07}They are but a creature created by us gods.{07}To be able to surpass a god's power is just…{07}To think that I lost…{07}However, the Chief Goddess Culdra will carry out my revenge on you.{07}Why? These human beings will

be destroyed by the power she holds!{07}Huah haha! Ah! My body…{07}

Entries 360-367

ID Japanese Translation
360 ぐあああああっ…!! Gwaaaaaaa…!
361 おおっ!!{07}やりましたぞ、{03}0/殿!

バルテアスは完全に力を失いました!!

Woah!{07}We did it, Master {03}0/!

Baltheus's power has been completely lost!

362 さすがだな…{03}0/{07}俺は、もう貴様に付きまとうのは

やめるぜ{07}神をも倒した貴様なんかに 戦いを挑むほど、俺は愚かではない{07}

Nice work, {03}0/.{07}I won't keep chasing after you.{07}Challenging someone who defeated a god in battle…

I am no fool.{07}

363 ただ、貴様がどんな世界を

望んでいたのか…{07}それだけは見せてもらおう

It's just, the kind of world you were wishing for…{07}I was able to see just that.
364 どうやらこの先にある神殿は、

天空にあるカルドラの住まいを 模した物のようです{07}この中なら、主神カルドラとの会話を 試みられるかもしれません{07}{03}0/殿、さあ中へ…

Somehow, in front of this temple, it feels like Culdra's spirit lives in the air.{07}Perhaps we can try to communicate with the Chief Goddess Culdra in there.{07}Master {03}0/, I guess we should see what's inside…
365 これでカルドセプトの力は我が手に!!{07}フハハハハ…カルドラよ!

契約どおり、貴様に我が願いを かなえてもらうぞ!{07}我が願い… それは貴様の力を我がものとし 私が新たな世界の創造者となることだ!!{07}そして手始めに、貴様の創り上げたものは 全て破壊してやる!{07}フッハッハッハッハ!!

And now, Culdcept's power will be ours!{07}Bwahahaha… Culdra!

As agreed, you will grant my wish!{07}My wish… is to use your power as my own, and make me the creator of a new world!{07}After that, my first act will be to destroy everything you've created!{07}Bwahahaha!

366 この私が…人間ごときに… It's as if I'm human…
367 俺はついに、神をも超える力を

身につけてしまったというのか…

Will I finally acquire a power that surpasses that of gods…