Info
This is a dump of script for Culdcept DS 's Story mode.
Be sure to check if translated text fits into ingame dialog UI if possible. (and split to several lines accordingly)
(
Q: How do we check this?
A: only in-game for now :(
)
{07} Characters makes game to stop outputting text and wait for user input to continue
{03}0/ Is substituted with player's name.
A link to the Talk page:
Discuss this page
Entries 0-9
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 0 | {03}0/殿!
ついに、このバブラシュカ大陸を 救う気になられたのですな?{07}私は、あなたに助けられた日からずっと この時を待っておったのです{07} | Master {03}0/!
At last, has the savior of Bablashca arrived?{07}I've been waiting for this moment ever since you saved me.{07} |
| 1 | あなたにはできます{07}自分では気づいておらんようですが、
あなたにはそれだけのパワーが 秘められている{07}私には強力なセプターをかぎ分ける 能力があるのです{07} | With you here, it can be done.{07}It looks like you already know, but you have an enormous power hiding inside of you.{07}You see, I have the ability to sense strong Cepters. |
| 2 | さあ、道を急ぎましょう{07}この世界には、邪悪なセプターの匂いが
ぷんぷんしとりますからな | Anyhow, we should get moving. The scent of evil Cepters hangs heavily in this world. |
| 3 | ちょっと待ちな
聞き捨てならないぜ! | Hold on a second.
What's that supposed to mean?! |
| 4 | 何者だ!?{07} | Who's that?!{07} |
| 5 | ムッ!
…この気は{07}…おぬしもセプター!! | …!
… this feeling…{07}You're a Cepter too! |
| 6 | この場所で、もう少し技をみがいてから
進むのですか? まあ、それもよいでしょう | This is a nice spot. Let's continue after polishing up your skills a little bit, shall we?{07}I think it would be helpful. |
| 7 | 俺の名は、竜眼のゼネス{07}貴様が、どれほどの力を持っているかは
知らんが…{07}この町を出る前に俺と勝負してもらおうか | The name's Zeneth, the Dragon-Eyed.{07}You wretch… I'm not sure how powerful you are, but before you leave, I will find out! |
| 8 | 何をバカな事を!{07}この{03}0/殿は、この大陸の人々の
希望を託された、大切な任務を持つお方 なのだぞ!{07}おぬしなどの相手をしているひまは 無いのだ! | What's he saying?{07}{03}0/, you've been entrusted with the hopes and dreams of the people of this world.{07}You play an essential role!
You don't have time to play with someone like him! |
| 9 | 人々の希望だと?
フッ、笑わせるぜ!{07}愚かな民どもの希望などかなえて、 それで大陸が平和になるとでも 思っているのか?{07}俺は貴様と同じように大陸をめぐり、 セプターたちを倒そうと思っている{07}しかし、人々のためなどではない 俺がこの世界を支配するためにだ!{07} | The people's hopes and dreams?
Hah, don't make me laugh!{07}Fulfilling the dreams of these stupid people and bringing peace to all? Are you serious?{07}I want to go around the world defeating Cepters, just like you.{07}Not for the people's sake, but for control of the world!{07} |
Entries 10-19
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 10 | さあ、これでも戦えないというのか!? | So, you're saying we can't fight?! |
| 11 | なんたること…{07}止むを得ません、ここは戦うしか
無いようです{07} | What an idiot…{07}Well, we shouldn't stop here, but it looks like we have no choice.{07} |
| 12 | 初陣にしてやっかいな相手に
めぐりあってしまったものですが…{07}私は、{03}0/殿の力を 信じておりますぞ! | Even if it's your first battle, and I'm a useless partner…{07}I believe in your power,
Master {03}0/! |
| 13 | また会ったな、{03}0/
今度こそ貴様を倒してみせるぜ! | So we meet again, {03}0/.
This time, I'll defeat you for sure! |
| 14 | この、竜眼のゼネスの力をしのぐセプターが
存在しようとは…{07}ここは退くが…{07}{03}0/! 俺は貴様を必ず倒してみせる! | So there exists a Cepter more powerful than me…{07}I'll concede defeat.{07}But {03}0/, you scum!
I WILL get you next time! |
| 15 | 何ということだ…{07}この俺が、また敗北を
味わうことになろうとは… | I can't believe it…{07}I am about to taste defeat again… |
| 16 | 口ほどにもないやつだ…
所詮、愚民どもの希望などこんなものさ! | That guy was all talk…
After all, this is what the ignorant people wish! |
| 17 | 貴様が、その程度のセプターで
あるわけがない!{07}今度こそ本気を出してもらおう! | There's no way you're a Cepter of this
calibre!{07}This time it's serious! |
| 18 | お見事です、{03}0/殿!{07}ゼネスも、かなりのパワーを持つ
セプターでしたが…{07}あまりたいしたカードを持っては いなかったようですな{07}. | Well done, Master {03}0/!{07}Even though Zeneth has considerable power… it seems his cards weren't very good. |
| 19 | しかし、あなたも同じ事です{07}邪悪なセプターたちに打ち勝って、
彼らのカードを奪って行かなければ…{07}この道中厳しいものに なりましょうぞ{07}さて、この先 道が分かれているようですが どちらへ進みますかな?{07}情報では、東へ行くほど手強いセプターが 存在するらしいですが…{07} | You're in the same boat.{07}If you don't defeat evil Cepters and reclaim their cards, the road ahead will be difficult.{07}Anyway, it looks like the road forks up ahead.
Which path will you take?{07}According to my information, there are tough Cepters in the east, but…{07} |
Entries 20-29
| ID | Japanese | Translation | |
|---|---|---|---|
| 20 | もちろん私は、あなたがどこへ行こうとも
お供させてもらいますぞ{07}十字ボタンで、移動する方角を 選べます{07}左上のスネフに行くなら左を、 真上のカリンなら上を押してください{07} | Of course, wherever you go,
I will accompany you.{07}You can choose where we go using the 『十 pad』.{07}To go to Sneff in the upper-left, press left.{07}To continue ahead to the Karin Mountains, press up. | |
| 21 | そうそう、言い忘れておりました{07}手に入れたカードの中に
使えそうな物があったら{07}『ブックの編集』をして、カードを 入れ替えてみるのもよいでしょう{07}『ブックの編集』は戦いの場に入る 直前に行なう事が出来ますぞ | Ah, that's right.
I almost forgot.{07}If there is something that looks useful from the cards you've received,{07}you can go to "Book Edit" and try changing up your cards.{07}You can go to "Book Edit" before entering the battlefield. | |
| 22 | ここでゼネスとばかり戦っていても
良いカードは手に入りませんぞ{07}さあ、参りましょう | If you keep battling Zeneth, you won't get better cards.{07}So let's move on, shall we? | |
| 23 | 城砦都市ロカです{07}また、ゼネスのやつが
現れるのでしょうか…? | This place is known as the Fortress City, Roka.{07}Do you think that Zeneth guy will appear again? | |
| 24 | 見つけたぞ、{03}0/!
今度こそ貴様を倒してみせる! | I found you, {03}0/!
There's no way you'll survive this time! | |
| 25 | やはり、おぬしか…{07}どうも{03}0/殿も、こやつも
戦いを楽しんでいるように 見えますな… | We were right, it's you again…{07}Master {03}0/ and his friend look like they have been anxiously waiting for a fight, don't they. | |
| 26 | カルドセプトの戦いとは、
そんな甘いものではないのですぞッ!{07}こうなったら、私も参加して 戦いの厳しさというものを 教えてさしあげましょう!! | The Culdcept battle won't be that easy!{07}If this keeps up, I'll have to step in and show you what "the heat of battle" really means! | |
| 27 | フフ…面白い!
戦いの厳しさを知るのは、 貴様らの方だ! | Ohoho… Interesting!
You sure are someone who takes battling seriously! | |
| 28 | くっ!
次こそ貴様を仕留めてみせる! | Heh!
Next time I'll take you down for sure! | |
| 29 | やはり、この老体に
戦いは辛かったようです…{07}ああ…またゼネスに逃げられてしまう… | As I thought, fighting with this old guy won't make our job any easier.{07}Thanks to him, Zeneth got away again. |
Entries 30-39
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 30 | {03}0/殿が負けた?{07}わ…私が場を乱してしまったせい
でしょうか…!? | Master {03}0/ lost?{07}Is… is it because I tore the place up?! |
| 31 | どんな状況であろうと
負けは負けだ…! | It doesn't matter what it was,
a loss is a loss! |
| 32 | まったく…いつもながら
あなたはゼネスに甘い…{07}次こそは、必ず私の言うことを 聞いてもらいますぞ! | Come on…
Like always, you were too easy on Zeneth…{07}Next time, you WILL listen to what I say! |
| 33 | ここは港町スネフです{07}ここはかつてロカの都とも交流が盛ん
だったのですが…{07}近ごろ現れたセプターによって、町は その機能を失いつつあると聞きます{07}う~む…確かに、 美しいこの地に似つかわしからぬ 凶悪な存在を感じますぞ | The port city, Sneff…{07}Along with the former Roka, trade flourished here.{07}Rumor has it the town is unable to do business due to a Cepter that has recently appeared.{07}It's sad that such a beautiful place has to bear such a brutal existence. |
| 34 | 港町スネフです
あの二人はどうしているでしょうな | This is Sneff, the port city.
I wonder what those two are up to? |
| 35 | また誰かやってきたのかい、ポコポコ? | Who's that over there, Poco-Poco? |
| 36 | ポコ~!ポッポコ~! | Poco! Po-poco! |
| 37 | えっ?
あいつもぼくの邪魔しようとしているの?{07}じゃあ、あいつも倒さないと、 母さんの病気は治らないんだね… | What?
He's trying to stop me too?{07}Well then, if I don't defeat him, Mom's illness won't get any better… |
| 38 | ポコ~! | Poco! |
| 39 | そうかい…{07}でも、本当にこんなことしていて
いいのかなあ? | Okay… but is it really alright to do be doing this? |
Entries 40-49
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 40 | ポコポコポ~!{07}(いいポコ!君は強いポコ!
世界は君のものになって当然ポコ!){07}(そうすればお母さんの病気も治るポコ! | Poco-poco!{07}(Good! You're strong-poco!
The world will be yours without a doubt-poco!){07}(After that, we can find a cure for your mother's illness-poco!) |
| 41 | 分かった!
ぼく、がんばるよ、ポコポコ! | Alright!
I won't give up, Poco-Poco! |
| 42 | しめしめ、単純なやつだぜ{07}セバスを利用して、
世界を俺たちのものにしてやる! | Good, this should be simple. Using your skills, Sebastian,
the world shall be ours! |
| 43 | あ!{03}0/さんだ | Ah! It's {03}0/. |
| 44 | そうだね、{03}0/さんに
協力してあげよう!{07}ようし!本気だぞ | So {03}0/ has returned!{07}This time it's serious! |
| 45 | チッ…
どうやら俺たちの負けらしいな | Oh…
I guess we lost then… |
| 46 | ごめんよ…ポコポコ | I'm sorry… Poco-Poco. |
| 47 | どうやらこの子供は、ポコポコと呼ばれる
魔族の者にそそのかされていたようです{07}さて、この者たちをどうされますかな {03}0/殿? | It seems like this kid's pet is called Poco-Poco.{07}It looks like he was brainwashed by that magical creature.{07}I wonder what will happen to them, Master {03}0/. |
| 48 | この子に手を出さないでくれ!
みんな俺が悪いんだ!{07}こいつは能力を持っていただけで、 何も知らずにやっていたことなんだよ! | Please, don't harm the kid!
It was my mistake!{07}Just because I could… He didn't know what he was doing! |
| 49 | ポコポコ… | Poco-Poco… |
Entries 50-59
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 50 | ……{07}どうやらこの魔族の者の言葉には
偽りはないようです{07}子供を利用しながらも、心は通っていた ようですな{07}さあ、御決断を!{07} | What this magical creature is saying somehow feels like the truth.{07}Even though he was using the child, it looks like his heart has changed for the better.{07}I guess that's my decision!{07} |
| 51 | …何と、{03}0/殿
二人を許すとおっしゃるのか!? | Say what?
Master {03}0/, you wish to forgive the two of them?! |
| 52 | えっ…!? | Eh?! |
| 53 | すまねえ…
あんた、心の広い人だな{07}俺も、もう悪事は働かねえよ こいつの面倒をみながら、 この町の平和のためにつくすぜ | I'm sorry…
You're a very kind person.{07}I won't work for evil purposes anymore.{07}I'll take care of this child and work to protect the peace of this town! |
| 54 | やっぱり、{03}0/さんには
かなわないや… | Sure enough, this wish won't come true while {03}0/ is here. |
| 55 | ポコ~!{07}(セバスも充分がんばったポコ!) | Poco!{07}(Sebastian is also doing his best-poco!) |
| 56 | グハハハハ!{07}俺の頭脳と、お前のパワーがあれば
世界は俺たちのものだぜ! | Bwahahaha!{07}With my brains and your power, the world is ours! |
| 57 | ポ…ポコポコ?どうしたの?? | Po…Poco-Poco?
What happened? |
| 58 | ちょっと、本気を出しすぎたかな? | Wa… was I a bit too hardcore? |
| 59 | (これならまだ、世界征服
狙えるんじゃねえか…??) | (Even though this happened, we can still aim for world conquest, can't we?) |
Entries 60-69
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 60 | {03}0/さん、
旅の無事をいのってます | {03}0/, I'm praying for your safety on your trip. |
| 61 | ポコ! | Poco! |
| 62 | 良いことをしましたな、{03}0/殿{07}あの二人がバブラシュカを
脅かすことは もう二度とありますまい | You've done some good things, Master {03}0/.{07}Those guys definitely won't threaten Bablashca again. |
| 63 | 修業の成果はありましたかな?
では、先を急ぎましょう | I wonder if there were any results from my training…
Anyway, let's get moving. |
| 64 | 港町スネフです{07}むむ…何かひと波乱起こりそうな
予感がしますぞ… | The port city, Sneff.{07}Hehe… There is a forecast of some problems for the people of this city… |
| 65 | あ、{03}0/さん!
また遊びに来てくれたの?{07}よし! がんばるぞ! | Ah, {03}0/!
You came to play again?{07}Great! Here we go! |
| 66 | ポッポコ~! | Poppoco! |
| 67 | あ~、こりゃあ
いい風にいい湿り気だなや~{07} | Ah… this place has a nice breeze, and great humidity too…{07} |
| 68 | よし、おら、決めただ!{07}この町を、おらの花で
いっぱいにするだよ! | Alright. Hey, I've decided!{07}I'm gonna make this city full of flowers! |
| 69 | やや!
あれは、オライリー!?{07} | Hey!
Is it him? O'Riley?!{07} |
Entries 70-79
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 70 | あの人も、{03}0/さんの
友達なの?{07}じゃあ今日は、3人で勝負だね! よろしく、オライリーさん! | That guy is {03}0/'s friend too?{07}Alright, it looks like it'll be a three-person match!
Do your worst, O'Riley! |
| 71 | ん、よく分かんねえが
よろしく頼むだよ?{07} | Yeah, I don't really understand, but let's do it, alright? |
| 72 | 何やら、ややこしいことに
なってきましたが…{07}{03}0/殿が勝てば 問題ありません!{07}セバスチャンの相手をしつつ オライリーを阻止してくだされ! | For some reason, it got a little complicated…{07}If Master {03}0/ wins, then there's no problem!{07}Stay out of O'Riley's way while he takes on Sebastian! |
| 73 | やっぱり、{03}0/さんは
強いなあ! | As I thought, {03}0/ is pretty strong! |
| 74 | はて?
おら、何しにここ来たんだっけな?{07}…ま、いいか… ぼちぼち、家に帰るだよ… | Wha?
Uh, what did I come here to do again?{07}… Well, whatever… It's getting late, I'm going home. |
| 75 | 今日の{03}0/は
調子悪いみたいだな! | Hehe, it looks like {03}0/ is really out of it today! |
| 76 | はて?
おら、何しにここ来たんだっけ? | Wha?
Uh, what did I come here for again? |
| 77 | 大事になる前に片が付いて
良かったですな…{07}さあ、先を急ぎますか | It's good that things came to an end before it got hectic…{07}Shall we move on? |
| 78 | ここは、霧深きカリン山脈の中ほどに
位置する、コーエン山のふもとです{07}ここにも強力なセプターの気配を 感じますが…{07}こんな山奥に人が住んでいるという話は 聞いたことがありませんな | Here, deep in the fog at the heart of the Karin Mountains, lies the base of Mount Koen.{07}I can feel the signs of a powerful Cepter here, but…{07}I've never heard of someone living so deep in the mountains. |
| 79 | カリン山脈ですぞ
またコーテツと一勝負していく つもりですかな? | This is the Karin Mountain Range. Are you going to challange Kou-tetsu to a rematch? |
Entries 80-89
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 80 | ウホホッ!{07}オレ様が支配するこの地に、
足を踏み入れるやつは誰だっ!? | Uhoho!{07}I'm the ruler of these mountains.{07}Who dares set foot on my land?! |
| 81 | な…なんと!?
サルではないか!{07}しかし、確かにこのサルから強い パワーを感じます!{07}こやつが、この地を支配するセプター とは! | What the?!
It's a talking ape!{07}Despite his strange appearance, I sense an unmistakable power.{07}This fellow is definitely a Cepter! |
| 82 | そうとも!
オレ様の名はコーテツ、サル族の王だ!{07}オレ様の力は世界一! 腕力も、それにセプター能力もな{07}ちょうどいい{07}オレ様は、お前らみたいな ひ弱な人間どもが…{07}この世界で、でかい顔をしているのを 見て、腹が立っていたところだ!{07}お前を手始めにして、 この世界をオレ様のものにしてやるぜ! | That's right!
My name is Kou-tetsu, King of the Apes!{07}I'm stronger than any man! My abilities as a Cepter are unmatched.{07}As for you… You're just a puny human…{07}Looking at you fills me with rage!{07}Starting with you, I'll make this world mine! |
| 83 | {03}0/!よく来た!!
今度こそ、お前に勝ってみせるからな!! | {03}0/! We meet again!
This time, I will defeat you! |
| 84 | コーテツとやらよ、{03}0/殿の力
思い知ったか!? | Kou-tetsu, that was the true power of Master {03}0/.
I hope you realize that now! |
| 85 | 世の中には強いやつがいるもんだ…{07}目が覚めたぜ!
オレ様はここだけを守って生きていこう{07} | This guy really is strong…{07}You have opened my eyes!{07}From now on, I'll use my strength only to defend this area.{07} |
| 86 | {03}0/よ!この先
決して負けるんじゃねえぞ!{07}お前が負けたら、オレ様はその相手よりも 弱いことになっちまうからな! | {03}0/! You have defeated me fair and square!{07}I guess I truly am the weaker one! |
| 87 | ゴホ!!今のは、調子が悪かったんだ
もう一度チャンスをくれ!! | Ha! I'm in a bad rhythm right now.
Give me another chance! |
| 88 | オホッ!!
やっぱりオレ様は世界一ィ!!{07}今日からお前を、 オレ様の子分にしてやるぜ! | Haha!
And now, I am the prince of the world!{07}From now on, you will all be my followers! |
| 89 | そんなことじゃだめだ!
よし、何度でも相手してやるぞ!! | No way!
It's okay, I will always be your opponent! |
Entries 90-99
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 90 | もしお前が修業したくなったら
ここに戻ってこい!{07}いつでも相手してやるからな! | I'm sure I can still teach you a lesson or two, so return anytime!{07}Or rather, you might be the one teaching me! |
| 91 | コーテツとやら、
見かけほど悪いやつでは 無かったようですな{07} | Kou-tetsu doesn't seem as scary as he looks.{07} |
| 92 | しかし、やつのようなサルが現れるとは…{07}やはり、カルドセプトの力の暴走が
原因になっているのでしょうか?{07}それをさぐるのも、{03}0/殿の 重要な任務ですぞ | But, why does he look like an ape…{07}Could this be a hint of the raw power Culdcept holds?{07}Finding answers to these questions is an important part of your duties, Master {03}0/. |
| 93 | なんだ、もう帰るのか?
もう少しゆっくりして行けよ! | What? Going home already?
Just slow down a little, okay? |
| 94 | カリン山脈ですぞ{07}山ごもりを決めたコーテツは、
さぞ力を持て余しているでしょうな | The Karin Mountain range.{07}Kou-tetsu, a man who secluded himself in the mountains, no doubt holds a lot of power. |
| 95 | おう、{03}0/!
いい所に来た! | Woah, {03}0/!
You came at just the right time! |
| 96 | また、{03}0/殿に
相手をしてくれと言うのであろう? | Are you saying that you will be Master {03}0/'s opponent again? |
| 97 | オレ様はもう、一対一の戦いは飽きた!{07}もっと一度にたくさんの相手と
戦いたいぜ!{07}{03}0/、ここに もう一人セプターを連れて来い!{07}じゃないと、山を降りて 暴れてやるっ! | I'm getting tired of one-on-one battles!{07}I want to fight everyone at the same time!{07}{03}0/, bring another Cepter!{07}If you don't, I'll leave these mountains and rampage through your lands! |
| 98 | 勝手なことを…{07}仕方ない…ここは私が… | Don't be so arrogant…{07}Well, alright. I'll bring
one more… |
| 99 | その戦い、わしが
引き受けようではないか | You won't take this challenge? |
Entries 100-109
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 100 | ホロビッツ!
おぬしがなぜ、こんな所に? | Horowitz!
What are you doing here? |
| 101 | バブラシュカの危機は、もはや目前…
わしも各地を調査しておるのだ{07}ともあれ、今は何より こやつを止めんことにはな… | Bablashca's crisis is
already upon us… I'll help by investigating everywhere.{07}Anyhow, the best thing to do right now is to stop this guy… |
| 102 | おおっ、誰でもいいぜ!
よーし、三人で対戦だっ! | Hey, anyone is fine!
Great! Now we have a three-person competition! |
| 103 | 負けはしたが、面白かったぜ
三人での戦いは!{07}みんな、また戦ってくれよな! | I guess I lost, but the three-way battle was interesting.{07}Let's do it again sometime! |
| 104 | コーテツ…
こやつの力も、バブラシュカの危機と 関係があるのかもしれんな… | Kou-tetsu…
I think that this guy's power and Bablashca's crisis may have some kind of connection… |
| 105 | 今日のところは、気が済んだぜ! | Right now, I feel pretty satisfied! |
| 106 | {03}0/よ、
油断したかのう? | Hey {03}0/, are you ready? |
| 107 | ホロビッツも、究明に乗り出したか…{07}我々に残された時間も
長くはないようですぞ! | Was Horowitz conducting an investigation?{07}Looks like we weren't left with much time! |
| 108 | ここは、バブラシュカの東西を分ける
ゴザ砂漠です{07}ここから東にはキルヒ王の統治もおよばぬ 広大な未開の地が広がっております{07}しかし…その前に、ここで感じられる 強力な怨念の主を倒さねばならないよう ですな…{07}彼はここを通るもの全てにその怨念を ぶつけているようです! | Here, in the center of Bablashca, lies the
Goza Desert.{07}This is a vast wasteland, out of reach of the long arm of King Kiruhi's law.{07}However… more importantly, there is a malicious lord who must be overthrown.{07}This man reigns his hatred on all who pass through, holding nothing back! |
| 109 | ゴザ砂漠です
必要ならここに立ち寄って、ヴァイデンに 会っていくのも良いでしょう | This is the Goza Desert. Stop only if you need to. If you do, you should visit Weyden. |
Entries 110-119
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 110 | 余の名はヴァイデン{07}余は、愚かな民衆によって
ザカリアを追われてから…{07}この砂漠を我が領土と決め いつの日か復讐すると誓ったのだ{07}復讐には金と力が必要{07}ここを通る民には金品を、 セプターたちにはカードを 税としておさめてもらっておる{07} | My name is Weyden.{07}Yes, the foolish people ran me out of Zakaria…{07}I claimed this desert as my kingdom and swore revenge, but I need a way to finance that.{07}Therefore, you will have to pay a tax to pass through here.{07} |
| 111 | ほほう、
二人もセプターの客人が現れるとは 景気の良い日だわい! | Ohoho, two Cepters at once?
What a great day for business! |
| 112 | セプターが二人?
…それはいったい… | Two Cepters?
What the… |
| 113 | {03}0/、さがしたぜ!{07}こんな所にいようとはな! | {03}0/, I've been looking for you!{07}I'm surprised to find you in a place like this! |
| 114 | 竜眼のゼネス!
まさか、追ってくるとは… | Zeneth!
No way! How could we have been followed… |
| 115 | 俺の目的はバブラシュカの支配だ{07}だがな、その前にやっておかねば
ならない事があるようだ{07} | My goal is to rule all of Bablashca.{07}Looks like I have a few obstacles to overcome before I can reach my goal.{07} |
| 116 | {03}0/、貴様を倒す!{07}貴様がやろうとしていることは
俺の気に障るのでな! | {03}0/, you're on your way to defeat!{07}You're standing in my way! |
| 117 | 何と、ここで二人を相手にせねば
ならぬとは…{07} | Battling two Cepters will be quite the challenge… |
| 118 | {03}0/殿、
油断なりませんぞ! | Master {03}0/,
you can't afford to be careless! |
| 119 | 余に再び会いに来ようとは
よいこころがけぞ!{07}余もひまを持て余していたところ さっそくお相手いたそう | If you really have a good heart, you will come back and visit again, do you hear?{07}I have a lot of free time now, so hurry up, come and keep me company! |
Entries 120-129
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 120 | ちょうどいい、ちょっとした肩ならしに
させてもらおうか{07}俺は容赦しないぜ! | Perfect…
Shall we warm up a little?{07}Don't worry, I won't show you any mercy! |
| 121 | くそっ!…覚えてろよ…
俺は、あきらめんぞ! | Damn!… Not again…
I'll never give up! |
| 122 | うう…やはり余は、真の王では無いと
いうことなのか… | Yeah, it's as I thought.
So I'm not the real king… |
| 123 | ヴァイデンよ、王であることがそれほど
大切なことなのかな? | Weyden, is it that important to be the king? |
| 124 | ……{07}余は人々に王として認めてもらうことを
願っていた…{07}だが…確かにそれにこだわりすぎて いたのかもしれぬ{07} | ……{07}I was asking the people to accept me as the king…{07}but I was being too fussy, wasn't I?{07} |
| 125 | 分かった…
余はもう、王と呼ばれることなど 望まんぞ{07}おぬしらに負けて、やっと自分の 愚かさに気づくことができたのだ{07} | I get it…
I don't need to be called king.{07}When I lost to you, I was at last able to notice my own foolishness.{07} |
| 126 | …もっとも、人に呼ばれずとも
余の心の中でだけは、 王であり続けるつもりだがな | … more importantly, not in the eyes of the people…{07}but only inside the heart is one able to continue being king. |
| 127 | がんこな性格は直らんとみえるわい | It looks like you can't fix a stubborn personality, huh. |
| 128 | 余の負けだ
負けを素直に認めるのも、 真の王の心がけというものよ | It's your loss.
You will obediently accept your loss, because I truly am king! |
| 129 | 俺は認めないぜ! | I'll never accept you as king! |
Entries 130-139
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 130 | おお!!手かせがはずれたぞ!!
これで余は100%の力を発揮できる!{07} | Ah ha! The cuffs came off!
Now I can give you a demonstration of my full power!{07} |
| 131 | …見ておれ!
余に逆らう全ての者を 滅ぼしてくれようぞ!! | Now watch…!
Everyone who opposes me will be destroyed! |
| 132 | どうやら俺の力が、貴様のそれを
上まわったようだな{07}フッ、二度と勇者面などするな! | Hah, it looks like my strength has stopped yours.{07}You won't be playing hero again anytime soon! Ha! |
| 133 | 久しぶりに、
王の気分を味わうことが出来たぞ{07}ホッホッホ…愉快、愉快! | It has been a long time since I was last able to feel the power of being king!{07}Hahahah! It feels great… this glorious feeling! |
| 134 | {03}0/!
修業のつもりで来たのだろうが 甘かったようだな! | {03}0/!
If you came here planning to study and train, you're being too naive! |
| 135 | 余はもう、ここを通る者を
阻むことはすまい{07}しかし、もし余と再び戦いたいと思えば 遠慮するでないぞ{07}余も、一人でここにいるのは退屈なのでな | I won't bother anyone passing by here anymore…{07}But if you would like to battle again, I'd gladly give you the pleasure!{07}It's quite boring being here all by myself, so by all means, come back any time! |
| 136 | 彼を改心させられて、よかったですな{07} | You really changed his attitude.
Nice work!{07} |
| 137 | …しかしゼネスの方は、すでに姿を
くらませてしまったようですぞ{07}全く…{03}0/殿は やつに甘過ぎます!{07}やつはきっとまた、 あなたの邪魔をするに違いありません{07}今度こそやつを逃がさんように! | … but Zeneth looked a little distant.
You were too easy on him!{07}That guy… he'll probably bother us again. Don't let him get away next time! |
| 138 | ゼネスも、少しずつ
強くなっているようです{07}気を抜いてはいけませんぞ! | Zeneth is also getting stronger, little by little.{07}If you don't keep your eyes on him, you'll regret it later! |
| 139 | 寒いのも当たり前…{07}ここは、バブラシュカでも
最も北に位置するガーベリヤ地方ですぞ{07}この地方唯一の集落ケルダー村に、 不思議な力を持つ少女がいるという ウワサです{07}彼女が本当に邪悪なセプターなのかは 分かりませんが…{07}とにかく村で話を聞いて みることにしましょう | It's natural to feel cold here. This is Gaberia, the northern-
most region of Bablashca.{07}There are rumors of a girl with a mysterious power in Kelder Village.{07}I don't know if she's an evil Cepter, so let's go and see what the villagers have to say. |
Entries 140-149
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 140 | ケルダー村ですが、寄ってみますかな?
ミランダもきっと喜ぶことでしょう | It's Kelder Village. Should we stop by? Miranda would be delighted to see us again, wouldn't she? |
| 141 | なんと!村の人々がみな氷づけに!! | What's going on?!
Everyone is frozen like ice! |
| 142 | みんな、私の編み物の
邪魔をするからよ…{07}あなたたちも私の邪魔をするのね? いいわ、みんな氷づけにしてあげる! | Do you see these people?
This happened because they were messing with my knitting.{07}You're going to disturb me too? That's fine, I'll just do the same to you! |
| 143 | 彼女は、間違いなくセプターです!{07}しかし…まずいですぞ!
早く彼女を止めて呪文を解かないと 村の人々は死んでしまいます!{07}急いでくだされ、{03}0/殿! | She's a Cepter, no mistaking it!{07}If we don't stop her and release the spell, everyone in this village will die!{07}We have to hurry,
Master {03}0/! |
| 144 | {03}0/、
遊びに来てくれたのね!{07}ようし、本気で相手してあげる! | So you came to play, did you, {03}0/?{07}Alright, I'll be a good match for you! |
| 145 | ……{07}私を止めたの、あなたが初めてよ{07}私、村の人々や両親までもが、
私を怖がるのを見てさびしかったの{07}どうせさびしいのなら、 みんないなくなればいいって、 そう思って…{07}でも、だれも私を止めてくれなかった…{07}私のような能力を持つ人は、 村にはいなかったわ{07}{03}0/、 あなたに会えてよかった | …{07}You're the first one who's been able to stop me…{07}I saw that the people of this village, even the adults, were afraid of me, and I was lonely.{07}I thought, "If everyone makes me this feel this lonely, then it's better if everyone just dies!"{07}… and nobody stopped me…{07}Nobody in the village had an ability like mine.{07}{03}0/, I'm glad I met you. |
| 146 | では、村の人々を… | And… the villagers? |
| 147 | うん、元に戻すわ
私、もうさびしくないし…{07}世界には、あなたみたいに私と同じ力を 持つ人がいるんだって、分かったから | Yeah, I'll bring them back.
I… I'm not lonely anymore.{07}In this world, There ARE people like you who have powers like mine. You taught me that. |
| 148 | また負けちゃった…
でも、おもしろかったよ! | I may have lost… but it was fun!
Thank you! |
| 149 | やっと静かになった…
これで続きが編めるわ{07}私の編み物帝国の続きが… | It finally quieted down.
Now I can continue with my work…{07}… and finish building my knitting empire! |
Entries 150-159
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 150 | うふふ
私も強くなったでしょ? | Haha!
I've gotten pretty strong, haven't I? |
| 151 | 村の人も元に戻ったし、
あの娘も元気になったようだし…{07}良いことずくめですなあ{07} | The townsfolk are back to normal, and the girl seems fine now too…{07}All is well.{07} |
| 152 | …しかし、あの娘を始め、最近になって
なぜ、これほどの数のセプターが 現れ出したのか…{07}私は、それが気になります | While that's true… starting with that girl, why have so many Cepters been appearing?{07}It troubles me. |
| 153 | さあ、次の場所へ向かいましょう
ここは寒くてかないません | Well then, let's move on.
I can't stand the cold here. |
| 154 | ケルダー村も近いことですし
またミランダに会いに行っては どうですかな? | Kelder Village is nearby, so how about we go over and meet Miranda? |
| 155 | ミランダよ、あなたの力を
モルダビア教のために貸して くだされば…{07}村の方々も、ずっと幸せになれるの ですよ? | Miranda, if you lent your powers to Moldavia…{07}The townsfolk would be able to achieve true happiness! |
| 156 | いやよ!
私には分かるわ… あなた…ウソついてる…{07} | No way!
I know… you're lying… |
| 157 | やや!
これは、いったい!? | Ah!
What the heck?! |
| 158 | {03}0/!
助けて、この人が…村を! | {03}0/!
Help! This person was… The village has been…! |
| 159 | ムッ…これはいけません{07}二対一では、こちらに勝ち目は
ありませんね… | Ugh… this just won't do.{07}This is two against one.
There's no way I'll win! |
Entries 160-169
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 160 | 俺が力を貸してやろうか?
神父さんよ! | Me lend you power?
God, the Father Almighty, does not lend his power! |
| 161 | ゼ、ゼネスまで! | E-even you Zeneth?! |
| 162 | 俺は、あんたの教団にも、
この村のことにも、興味は無いが…{07}{03}0/! 貴様の負けた姿さえ見られるなら それでいい! | I have no interest in your religious fight, or the affairs of your little village. But…{07}{03}0/! If I can just see your ugly face lose, that would be good enough for me! |
| 163 | 良いでしょう!{07}ひと時ばかりの同盟で
我が神に抗うものたちを、 こらしめてやるのです! | That's fine!{07}Even if an alliance exists for just one moment, it still defies the will of God!
And those who defy God are severely punished! |
| 164 | 同盟…{07}{03}0/殿はもう
お分かりでしょうが… ミランダのためにも説明いたしましょう{07}同盟戦とは、セプター同士の チーム戦のことです{07}同盟したセプターはそれぞれチームとなり メンバーの総魔力の合計で勝負を競います{07}同じチーム同士の領地は連鎖し、 同じチームの領地に止まっても 通行料は取られないというルールです | An alliance is…{07}I'm sure Master {03}0/ already understands, but I'll explain
this again for Miranda. When we say alliance, we mean a team of fellow Cepters.{07}Allied Cepters become a team and compete in battles using their combined magical powers.{07}The rules change a little in allied battles: the territory of companions will chain together, and if you stop on friendly territory, you don't have to pay a toll. |
| 165 | 分かったわ
私と{03}0/が チームで戦うのね{07}{03}0/、私と一緒に、 村を守って! | Okay, I get it already!
{03}0/ and I fight together as a team, right?{07}{03}0/, we'll protect this village together! |
| 166 | 私たちの勝ちよ!
あなたたち、村から出て行って! | Hey! It's our win!
Hey you! Get out of our town! Get! |
| 167 | {03}0/…!
貴様はどんな戦いでも、強いのか…!? | {03}0/!
No matter what kind of fight it is, you're this strong?! |
| 168 | わ…私はあきらめませんよ! | I… I won't give up! |
| 169 | 我々の勝利です!
さあ、この村は我がモルダビア教の 新たな拠点となるのです! | It's our victory!
Well, it looks like this village is becoming Moldavia's new base! |
Entries 170-179
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 170 | フッ
俺は{03}0/の負けた姿が 見られれば、それでいい… | Hah!
If I can see {03}0/ lose, I'll be happy… |
| 171 | ベルカイルがここを狙っておるなら…{07}たまにはここに来て、ミランダを
助けてやらねばなりますまいな | If Belkhayr is aiming here…{07}We will have to come back and save Miranda sometime. |
| 172 | ここは、タリオの村ですな{07}気候がおだやかで、
村の人々のほとんどが 農業で生活を営んでおります{07}争い事には無縁の場所にみえますが… やはり、セプターの存在を感じます{07}しかも、とても奇妙な… | This is the village of Talio.{07}The climate is mild and the land is fertile, so most of the villagers work on farms.{07}It may look like a peaceful town, but the effect of Cepters is felt here too. However, something's not right… |
| 173 | タリオの村です
オライリーは約束通り、 おとなしくしているようですな | We're back at Talio Village. Just as O'Riley promised, it looks quiet and orderly here. |
| 174 | ややっ!!
あれは…ゼネス! | Oh no!
That's… Zeneth! |
| 175 | 待っていたぞ、{03}0/
貴様が必ずここを通ると思ってな | I've been waiting for you, {03}0/. I followed my gut and it paid off! |
| 176 | では…あの奇妙なセプターの感覚は
おぬしだったのか? | Then… was the strong Cepter I sensed you? |
| 177 | 違うだよ
それは多分、このオライリーの事だよ | No way. That was probably me, O'Riley. |
| 178 | 何だ?貴様は{07}俺たちの戦いに口をはさむならば
痛い目をみることになるぞ! | What?! Why you…{07}If you're going to interrupt our battle, I'll make you pay! |
| 179 | あんたたちに、勝手なまねは
させないだよ{07}ここはおらの花畑だ{07} | I would let your childish behavior go on, but this is my flower garden and I won't let you trample it! |
Entries 180-189
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 180 | ここを荒らすことは、このおらの花が
ゆるさないだよ | Fighting here and destroying them… these flowers won't ever forgive you! |
| 181 | そうか…奇妙な感覚は、この村人から
発せられていたのだな{07}どうやら彼は、背中のデラネシア草 によって、精神と肉体を支配されて しまっているようです | I see… the strange sensation is coming from the villagers.{07}It looks like the Delanesian plant on his back is somehow controlling his mind and body. |
| 182 | おらは、この花をたくさん増やして
世界中の人に、この美しさを 知ってもらうだ{07}まず最初に、あんたたちに この花を分けてやるだよ! | I grew so many of these flowers, and their beauty is known by people around the world.{07}Now, I'll start by making you understand these flowers! |
| 183 | くだらんことを!
二人とも、まとめて葬ってやるぜ! | Such nonsense…
I'll send you two straight to your funeral! |
| 184 | この花は危険ですぞ!{07}オライリーを倒さねば、
世界中の人の体が、この花に 乗っ取られてしまいます{07}もしゼネスが勝ったとしても、やつが この花を利用するかもしれません{07}やつらを阻止してくだされ! | Woah, these flowers are dangerous!{07}If O'Riley isn't defeated, everyone in the world will be overtaken by them.{07}Even if Zeneth wins, he could still misuse their power.{07}We have to stop that from happening! |
| 185 | {03}0/でねえだか…
どうしただ?{07}ほほう、おらと戦いてえだな よ~し、ちょっくら仕事休んで 相手してやっかな | Hey {03}0/, what happened?{07}Hahah, it wasn't the fight
with me was it? Alriiight, I think I'll take a little break from work and give you a fight. |
| 186 | はっ!
おらは何をしていただ?{07}なんか、長い夢を見てたような気がするだ… | Ah!
What happened to me?{07}Woah, it felt like I was in a long dream… |
| 187 | ようやく自分の意識を
取り戻したようですな{07}さあ、その花を切り取ってしまいなさい | Yes, it looks like he finally regained consciousness.{07}Now, cut down those flowers! |
| 188 | 切るなんてとんでもねえ!
これはおらの大切な花だ! | Cut them down?!
But these are my precious flowers! |
| 189 | 何を言っておる!{07}おぬしはその花に
乗っ取られていたのだぞ! | What are you saying?{07}You were possessed by those flowers just minutes ago! |
Entries 190-199
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 190 | もう悪いことはしねえように
おらが言い聞かせるだ{07}だからかんべんしてくれ{07}おら、この花がなくなったらさびしくて 死んでしまうだよ | Alright! I'm telling you, I'll try not to do bad things anymore!{07}Forgive me…{07}If these flowers died, I wouldn't be able to go on. |
| 191 | ……{07}しかたありませんな…{07}確かに、この花は彼の体に
食い込んでいる{07}花を無理に抜いたりすれば、 本当に死んでしまうかもしれません{07} | …{07}Well, alright then…{07}Take a look…
The flowers have eaten into his body.{07}If we try to force them out, he might really die.{07} |
| 192 | この男の言うことを信用してやりましょう | Alright, I think we can believe him. |
| 193 | やっぱり、あんたにゃ勝てねえだよ | In the end, I couldn't win against you. |
| 194 | ちっ!もう少しのところを…
今度こそ貴様を倒してみせる! | Pfft!
Only a little further… Next time I'll show him! |
| 195 | おらの勝ちだな
じゃあ、あんたたちにも 花を分けてやるだよ! | Looks like my win.
Hey, I'll share some flowers with you! |
| 196 | うわっ!
や、やめろーっ!! | Woah!
W-wait a second! |
| 197 | ハッハッハッ!勝ったっ!
{03}0/に勝ったぞ!{07}貴様のカードは、世界支配のために 俺が使ってやろう ありがたく思え! | Hahaha! Victory!
I beat you, {03}0/!{07}I'll use your cards to conquer the world! Thanks, I appreciate it! |
| 198 | おらの勝ちだな!
ほんじゃ、あんたらには畑仕事でも 手伝ってもらうだかな | My win!
Alright, well, can I get you guys to help me do some field work or something? |
| 199 | リュエードの神々は、
俺に味方したようだな | It looks like Ryuaid's gods have become our allies, doesn't it. |
Entries 200-209
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 200 | フッ!今回は村人の邪魔に助けられたな
{03}0/!{07}だが、俺の実力は こんなものではないぞ!{07}さらばだっ! | Hmph! You were saved by that villager this time, {03}0/, but my true power is nothing compared to this!{07}Farewell! |
| 201 | またやつに逃げられましたな{07}{03}0/殿、
あなたは少し人が良すぎます{07}優しさだけで、この世界を生き抜く事は できませんぞ!{07} | He got away again!{07}Master {03}0/, you are too trusting of people.{07}Be careful, you can't survive on kindness alone!{07} |
| 202 | 少しは、このゴリガンの言うことも…{07}………{07} | Is what I say not even a little…?{07}…{07} |
| 203 | まあ、いいでしょう
それが、あなたの良さかもしれませんから | Yeah, don't worry about it.
Your kindness may be a good thing. |
| 204 | 戦果はありましたかな? | Did any fruits come of that battle? |
| 205 | バブラシュカの極東に位置する
活火山島、ギルマンです{07}ここには、ホロビッツという 炎を操る偉大な魔術師が住んでおり、 多くの弟子たちを育てていたと聞きます{07}しかし、最近ではそのホロビッツ自身が カルドセプトに魅せられ、近隣の人々を 脅かしているというウワサ…{07}それが本当だとすれば、我々にとっても 脅威といえるでしょうな | This is the active volcano island in Bablashca's far east, Gilman.{07}I hear that Horowitz, the great fire-manipulating magician, lives here and raises many young apprentices.{07}According to a rumor, however, Horowitz himself has recently been enchanted by Culdcept and is threatening the locals.{07}If this is true, it could prove to be a threat to even to us. |
| 206 | {03}0/殿、なぜ再び
ギルマン火山へ?{07} | Master {03}0/, why would you want to return to Gilman Volcano a second time?{07} |
| 207 | なるほど…ホロビッツの教えを
乞おうというわけですな{07}それなら私も賛成しますぞ | You want to ask for Horowitz's teachings, of course!{07}If that's the case, I agree with you! |
| 208 | どうしても、俺の願いが
聞き入れられないと言うのか、 ホロビッツ? | Why not? Why can't you grant my request?
Is it… because of Horowitz? |
| 209 | 確かに、お前の師サルバトールとわしは
共に修業をした仲だ{07}サルバトールが、彼を恐れる村人たちに 殺されたことも知っておる{07}しかし、今お前にわしの力を 与えるわけにはいかん | Surely, your teacher Salvator and I studied together and had the same goals. There is that relationship.{07}He was killed by the fearful villagers.{07}At any rate, because I am your friend and companion, I will lend you my power. |
Entries 210-219
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 210 | なぜだ?
かつて、あれほど多くの弟子に教えを 説いていたお前が! | Why? Never before have you preached to that many apprentices, so why?! |
| 211 | わしは、未来を見たのだよ{07}これほどの力を持つわしも、
もはや老い先長くはないことを…{07}わしが死ぬのであれば、この世界なぞ 存在する価値はない{07}わしは決めたのだ いずれこの世界を全て破壊しようとな{07} | I saw the future!{07}Even I, with all of my power… with the few years I have left, I can't…{07}If I were to die, this world's puzzle would have no value in existing.{07}I've decided that no matter what, I'll try to destroy this world.{07} |
| 212 | さあ、このわしを止めてみるがよい! | Yes, good!
Try to stop me! |
| 213 | {03}0/殿、やはりホロビッツは
世界の破滅を企てていたようです!{07}信じられんことだが… | Master {03}0/, unsurprisingly, it looks like Horowitz is plotting the fall of the world!{07}This is terrible… |
| 214 | {03}0/!
もう現れたのか{07} | {03}0/!
You've shown up already, have you?{07} |
| 215 | やむをえん!
貴様ともどもホロビッツを倒し やつの力を俺のものにしてやる! | I don't have a choice here!
I'll defeat you and Horowitz, and make your powers my own! |
| 216 | {03}0/とやら、
お前も来るがよい{07}お前たちの力、とくと見せてもらうぞ! | {03}0/, it's good that you came as well.{07}Your power, use it!
Show it to me! |
| 217 | {03}0/、よく来たのう
さっそく修業を始めるとするか… | {03}0/, thanks for coming.
If you were to start training immediately… |
| 218 | ホロビッツ!
今度こそお前のカードを 渡してもらうぞ! | Horowitz!
I'll make sure I get your cards this time! |
| 219 | ほう、ゼネスもか{07}よろしい、わしを倒した者に
力を与えようぞ{07}さあ二人とも、来るがよい! | Oh? Zeneth too?{07}Good. I'll give power to those who defeat me.{07}Alright you two,
thanks for coming! |
Entries 220-229
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 220 | 見事だ…{03}0/よ{07}わしの知らぬ所に、まだこれほどの力を
持つものがいたとはな…{07}約束通り、わしの力…すなわち わしのカードを手にするがよい | Splendid…{07}Hey {03}0/, I had no idea there was still this much power here if you…{07}As promised, I'm happy to give you my power -- these cards. |
| 221 | しかし、ホロビッツよ…{07}あんたほどの賢者が、
なぜ世界の破滅などを望んだのだ? | But Horowitz…{07}You're no fool…
Why would you wish for the destruction of the world? |
| 222 | フオッフオッフオッ…{07}わしは、我が力を授けるに値する
セプターを待っていたのだ{07}破滅をもたらすとわしが言えば、 大陸中から力あるセプターが 集まってくる{07}そのセプターらの中には…{07}わしの力を使って この世界を正しい方向に導いてくれる 者もおるだろうと思ったのだ | Hohoho…{07}Because I was teaching Cepters who deserved my power.{07}If I were to say that I am bringing about the end of the world, strong Cepters from all over the world would start to gather.{07}From among this group, I thought one who could use my power would stand out and lead this world in the right direction. |
| 223 | そういうことだったのか…{07}なるほど…これで私も納得しましたぞ{07}やはり、あんたは偉大な方だ | Ah, so that's what you were thinking…{07}Now that you've said it, I understand completely. You truly are a great person. |
| 224 | もっとも、セプターたちが
このまま破壊を続けるようならば、 本当に破滅させていたかもしれんがな | If those Cepters had continued trying to destroy the world like this, it really could have been the end. |
| 225 | ホロビッツの力は、またしても貴様に
与えられるのか…{07}くそっ! こうなったら何度でも ホロビッツに挑んでやるぜ! | Horowitz, I'm getting it from you again, am I?{07}Darn it! No matter how many times this happens, I will stand up and fight for it! |
| 226 | お前たちもその程度なのか{07}やはりこの世界、残しておくほどの
価値はないと見えるな… | You feel that strongly, do you…{07}How typical of this world, looks like it doesn't matter how many you save. |
| 227 | 見事だ…ゼネス
さすが我が友の弟子{07}約束通り、我が力をお前に授けようぞ{07}その力をどう用いようが、 それはお前次第だ | Splendid, Zeneth.
Typical of a friend's apprentice.{07}As promised, I will give you my power.{07}How you use it is up to you. |
| 228 | フッフッフ…
{03}0/も倒し、 古の力も手に入れた{07} | Hahahah…
Defeat {03}0/ and obtain the ancient power.{07} |
| 229 | これで、俺の大陸支配をはばむものは
何も無いっ! | With that, nothing can stop me from controlling the world! |
Entries 230-239
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 230 | 敵は自分の内におる
慢心こそがもっとも危険な敵なのだ | The enemy is within yourself.
Pride, more than anything else, is the most dangerous enemy. |
| 231 | ゼネスよ、腕を上げたな
さあ、わしのカードを持って行くがよい | Zeneth, you really have improved.
Go ahead, I wouldn't regret leaving my cards with you. |
| 232 | 見たか、{03}0/!{07}これからは、俺がお前の
代わりをつとめてやるぜ! | Did you see that, {03}0/?!{07}From now on, I'm taking your place! |
| 233 | …ゴリガンよ{07}おぬしは、さぞ名のある魔道士が創り
出したアーティファクトであろうな…{07}差し支えなくば、おぬしの創り手を 教えてもらえぬか? | … Goligan.{07}No doubt this artifact was crafted by a famous wizard…{07}I don't want to cause a fuss, but won't you tell me who made it? |
| 234 | ……{07}実はその事について、私も全く記憶が
無いのだ…{07}この旅が終わったら、 {03}0/殿に手伝ってもらい、 調べてみようとも思っとるのだが | …{07}The truth of the matter is that I have no memory of it at all.{07}When this journey is over, I was planning on having Master {03}0/ help me look into it. |
| 235 | そうか…{07}では、その旅の無事を祈っていますぞ | Is that so…{07}In that case, I'll be praying for your safety. |
| 236 | 私は何のために、誰によって
創られたのかわからない…{07}しかし、旅が終わるまでには、何か 手がかりが見つかるのではないかと 思っております | I don't know who made me, or for what purpose, but I'm sure we'll find some clues before our journey is over. |
| 237 | {03}0/殿、
またホロビッツの元へ行かれるのですな{07}今日は、新たな教えを得られる 予感がしますぞ! | Master {03}0/, once again we're heading to Horowitz…{07}I get the feeling we'll learn a new teaching today! |
| 238 | おお、{03}0/ではないか
ちょうど良いところへ来たのう | Oooh, if it isn't {03}0/.
You came at just the right time! |
| 239 | チッ!
また俺のジャマをしにきたのか、 {03}0/!{07}だがな、今度こそホロビッツのカードは 俺が手に入れてやる! | Tch!
You came to interrupt me again {03}0/!{07}But this time, Horowitz's cards are mine! |
Entries 240-249
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 240 | そう簡単にカードはやれんが…{07}今日はお前たちに新たな戦い方を
教えてやろうと思うておるのだ | You can't get cards that easily…{07}I was going to teach you all a new way of fighting. |
| 241 | 戦い方だと? | A new way of fighting? |
| 242 | さよう{07}セプター同士のきずなを深める、
いにしえの作法…{07} | An action.{07}Deepening the bonds between Cepter companions, an ancient etiquette.{07} |
| 243 | 『同盟戦』だ! | It's called 『Allied Battles』! |
| 244 | 同盟戦!?{07}セプターたちが覇権を争う今の世では
忘れ去られていたと思っていたが! | Allied Battles?!{07} |
| 245 | うむ…{07}だからこそ、{03}0/やゼネスには
この技を知っておいて欲しいのだ | Yes…{07}Like I said, I want {03}0/ or Zeneth to learn this technique. |
| 246 | きずなだと?{07}そんなもの、俺には必要ない! | "Bonds"?{07}I don't need something like that! |
| 247 | だが、同盟戦は通常2対2の戦い…
もう一人セプターがおらんと… | But Allied Battles are usually two-on-two… meaning there will be another Cepter with you. |
| 248 | 心配には及ばん{07}わしの弟子を紹介しよう{07} | That's nothing for me to worry about.{07}Let me introduce you to one of my followers…{07} |
| 249 | こんにちは!{07}わたし、ホロビッツ先生の一番弟子、
ナジャラン!{07} | Hey there!{07}I'm Master Horowitz's best apprentice, Najaran!{07} |
Entries 250-259
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 250 | なんだ?{07}こんなやつが、ホロビッツの
一番弟子だというのか!? | What?{07}This little girl is Horowitz's best pupil? |
| 251 | いや…この娘からは
{03}0/殿にも似た気を感ずる…{07}この娘は……{07} | No… Master {03}0/, I can feel an energy similar to yours emanating from this young lady…{07}This lady…{07} |
| 252 | {03}0/やゼネスのことは、
先生から聞いていたわ{07}どれだけのものか、一度戦ってみたいと 思ってたのよ! | {03}0/ and Zeneth, Master Horowitz told me about you two.{07}I wanna fight you and see just how far your power goes! |
| 253 | このナジャも含め、4人で同盟戦を
行なってみよう | Take Najaran with you and see if she can fit into our four-person battle. |
| 254 | 何でもいい!
誰が相手になっても、倒すだけだ! | Fine! Whatever!
No matter who joins us, we'll still win. That won't change! |
| 255 | …ところで先生、
同盟戦って、どんな戦いなの? | By the way Master, how do you fight a team battle? |
| 256 | おお、そうか
同盟戦のことは、ナジャにも 話したことは無かったな{07}では、皆にも簡単に 同盟戦について説明しよう{07}同盟戦とは、セプター同士の チーム戦のことだ{07}同盟したセプターはそれぞれチームとなり メンバーの総魔力の合計で勝負を競う{07}同じチーム同士の領地は連鎖し、 同じチームの領地に止まっても 通行料は取られんというルールだ{07} | Ah, that's right.
I still haven't told Najaran about Allied Battles.{07}Well then, I'll explain the basics to everyone again.{07}An Allied Battle is a team fight with fellow Cepters.{07}Allied Cepters fight with the combined strength of their team.{07}The rules: territory owned by companions can form chains, and allies can stop on them without paying a toll.{07} |
| 257 | おもしろそうね!
やってみましょ! | Sounds interesting!
Let's give it a try! |
| 258 | くだらんが…
付き合ってやるしかなさそうだな{07}ただ言っておくが、 俺は{03}0/とは手を組まんし…{07}そんなわけもわからん娘とも 組みたくはない | Well, this sucks…
It looks like I can't do anything but tag along.{07}But I'll tell you now, I won't pair up with {03}0/, and I don't want to be your partner either, lady. |
| 259 | よかろう
{03}0/はナジャと ゼネスはわしと組むことにしよう{07}では、用意は良いかな? | Fine then.
{03}0/ is with Najaran, and Zeneth will team up with me.{07}So with that, are you ready? |
Entries 260-269
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 260 | よーし!
{03}0/、力をあわせて がんばろうねっ! | Alright!
{03}0/, let's do our best together! |
| 261 | やったね、{03}0/!{07}わたしたちのチームワークって
最高じゃない? | We did it, {03}0/!{07}Isn't our teamwork great? |
| 262 | やはり…
この娘は{03}0/殿と同じ 波長の力を持っているということか! | Just as I thought, it looks like this girl's power has the same wavelength as Master {03}0/'s! |
| 263 | くそっ!{07}こんなやつらに、負けを被るとは!{07}ナジャラン!
俺は貴様の名前も覚えておくぞ!{07}次に会った時には、必ず倒してやる! | Damn!
I didn't expect to suffer such defeat…{07}Najaran! I'll remember your name.{07}You won't be so lucky next time! |
| 264 | ハッ、たわいもない!{07}もっとも、俺とホロビッツを相手に
勝てると思うこと自体が 無駄なことなのだがな! | Ha, don't be ridiculous!{07}It's not even worth THINKING you could win against Horowitz and I. That's obvious! |
| 265 | 練習のつもりが、ちと
やりすぎてしまったかのう… | I just wanted to practice.
Guess I overdid it… |
| 266 | {03}0/、楽しかったわ{07}今度は、一対一の対戦もしようね! | {03}0/, that was fun, but let's do a one-on-one battle next time, okay? |
| 267 | いいや、ナジャラン
お前にはまだ早い!{07}先ほどは{03}0/の力で 勝ったようなものだ{07}明日からは、また修行を再開するぞ | That's fine, but you'd be getting ahead of yourself by fighting me.{07}You won earlier by {03}0/'s power alone.{07}Tomorrow we'll start training again, so get ready. |
| 268 | えー!
相変わらず先生、キビシイ… | Wha!
You never change, Master. You're as strict as ever… |
| 269 | では、我々は失礼しますぞ | Well, we'll take our leave. |
Entries 270-279
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 270 | うむ、達者でな | Pretty skillful, aren't you? |
| 271 | じゃあね、{03}0/、ゴリガン!{07}またどこかで、会いましょう! | We'll see you later, {03}0/, Goligan!{07}We'll meet again! |
| 272 | ここはビスティームの森、別名を
『帰らずの森』と呼ばれとります{07}多くの人々がここに入ったきり、 行方知れずになっておるようですぞ{07}この森の中から、また邪悪な セプターの力を感じるのですが…{07}ここを抜けるのは容易 ならざることでしょうな | This is Bisteam Forest, also known as "The Forest of No Return".{07}Many people have ventured into the forest, never to be seen again.{07}The power of an evil Cepter can be felt throughout these woods…{07}I can't say it'll be easy to get through here. |
| 273 | ビスティームの森です
この森は何度来ても迷いますな{07}グルベル無しでも、充分 『帰らずの森』の名にふさわしい 場所ですわい | We're back at Bisteam Forest. No matter how many times I visit here, I still get lost.{07}Without Grubel's help, the name "Forest of No Return"
would be quite fitting. |
| 274 | !! | !!! |
| 275 | あら、またお客さんが
やってきたようね{07}さしずめ、花に群がる蜜蜂、 という所かしら{07}時々、自分の美しさに 怖くなることがあるわ{07}今までこの森に入って来た人は、 みんな森の木々になってるのよ{07}美しい私のそばに、 永遠にいられるんだから 幸せってものよね | Ah, it looks like another customer has stopped by.{07}For now, this place is called "Honey Bees Swarming a Flower".{07}Sometimes I get scared of my own beauty.{07}Everyone who has entered this forest before now, everyone has turned into trees.{07}They're lucky to be able to stay next to my beautiful self for eternity, aren't they? |
| 276 | だまって聞いていれば、勝手なことを{07}俺はカードさえ手に入れば、
貴様のような女に用はない!{07}さあ、だまってカードを渡してもらおう! | Stop and listen to yourself, you self-centered…{07}Even if you take my cards, I have no business with a woman like you!{07}So shut up and hand over your cards! |
| 277 | オホホホホ!{07}私はここに来る人間を一人残らず
木にして…{07}ゆくゆくはこの森を大陸全土に 広げるつもりなのよ{07}セプターだって例外じゃないわ | Hohohoho!{07}I turn everyone who comes here into trees, no exceptions.{07}Someday, I will spread this forest across the entire continent!{07}Cepters are no exception! |
| 278 | 木にするなら、
そこの{03}0/だけに しておいてくれ{07}俺は貴様などにつきあっているほど ヒマではない | If you're going to turn someone into a tree, start with {03}0/ over there.{07}I don't have time to hang out with someone like you. |
| 279 | あなた…
私を怒らせてしまったようね{07} | Why you…
You're making me angry…{07} |
Entries 280-289
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 280 | いいわ!
あなたも、そこの{03}0/さんも…{07}一緒に木にして、私の一番近くに 置いてあげるわっ!! | That's fine with me!
You and that {03}0/ guy…{07}Turn into trees together, and I'll let you be the closest ones to me! |
| 281 | 最近ここへ迷い込む人も
すっかり減ってしまったわ{07}二人とも、せっかく来たんだから ゆっくりして行ってよ | Fewer people have been getting lost lately.{07}You took the trouble to come all the way out here, so take
it easy while you're here. |
| 282 | ゆっくりだと?
フッ、一瞬のうちに貴様らを 片付けてみせるぜ! | Take it easy?
Hmph! I'll clean you guys up before you can even blink! |
| 283 | ちっ!
また貴様を勝たせてしまうとはな{07} | Pft!
I let you guys win again…{07} |
| 284 | だが、俺の手にも着々と
カードが集まっている{07}いずれ貴様と、本当の決着をつける日も 来るだろう{07}それまでは、自分が最強だなどと 思わぬことだな! | Yes, I am gradually gathering more and more cards.{07}Your true end will come someday, so until then, don't let it go to your head! |
| 285 | 私も負けたのね…
セプターの掟だから、カードは渡すわ{07}それに、木にした人たちも 元に戻しましょう{07}でも、私はこの森から出るつもりは ないわ 私はここが気に入ってるのよ | I lost, too…
Because it's the Cepter rules, here, take your cards.{07}I'll also return these trees to normal, but I don't plan on leaving the forest. |
| 286 | また、旅人を木に変えたりせんだろうな? | You won't turn travelers into trees again, will you? |
| 287 | 今度から、森に迷い込んだ人には
道を教えてあげるわ{07} | From now on, if a traveler gets lost in my woods, I'll show him the way.{07} |
| 288 | そうすれば、みんな戻ってから
私の美しさを語り継ぐに違いないもの{07}いい考えでしょう? | If I do that, when everyone returns home, they'll pass on tales of my beauty.{07}Good idea, huh? |
| 289 | ……{07} | …{07} |
Entries 290-299
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 290 | まあ、それならよかろう… | Well, I guess that's alright… |
| 291 | やっぱりこの三人の中では
{03}0/さんが、 1番実力あるようね | Between the three of us, it looks like {03}0/ is the strongest. |
| 292 | くそっ…
いい気になるなよ! | Damn…
But don't get happy just yet! |
| 293 | あなたたち、なかなかいい形の木に
なれそうよ{07}それじゃ、これから朽ち果てるまで ずっと私をながめていてもらうわ{07}触れることはおろか、近づくことさえ できないけどね{07}オ~ッホホホホッ! | You guys…
Somehow, it seems that you'll make something of yourselves.{07}Well then, I'll just keep my eyes on you until you rot away.{07}Don't try to avoid it. You can't even come close to me!{07}Hahahah! |
| 294 | グルベル、{03}0/!
カードはもらって行くぜ{07}貴様らは一生この森にいればいい{07}もっとも、俺がバブラシュカを 支配した日には、ここは全て焼き払って やるつもりだがな{07}ハッハッハ! | Grubel, {03}0/!
I'm going to get more cards!{07}You guys can stay here for the rest of your lives if you want, but when I conquer Bablashca, I'll burn this forest to the ground!{07}Hahaha! |
| 295 | ちょっと甘く見たようね、お二人さん{07}それとも、私の美しさに
気を取られたのかしら? | Those two seem to be taking things too lightly, don't they?{07}Or perhaps they were distracted by my beauty? |
| 296 | 今度こそ貴様らを、
地にたたき落とすことが出来たぜ!{07}グルベル、悪く思うな 全てこの、{03}0/の せいなのだからな! | I slammed you to the ground so hard this time!{07}Grubel, don't think ill of me!
It was all {03}0/'s doing! |
| 297 | あら、見送りのお礼なんていらないわよ{07}それより、あなたの今後を、私の鏡で
うらなってあげるわ{07} | Hey, I don't need you to see me off.
Keep your thanks.{07}I'll look in my mirror for you and tell your future.{07} |
| 298 | ……{07}山々が見える…
これは大陸の中央にある バルティス山脈ね{07}暗雲が垂れ込めて…暗い穴…{07} | …{07}I can see many mountains…
This is the center of the continent… The Baltis Mountains.{07}There are many low-hanging dark clouds… a black hole…{07} |
| 299 | あらっ!?
鏡が割れるなんて…どうしたのかしら? | What?!
That mirror must be broken… What was that? |
Entries 300-309
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 300 | 不吉な…{07}実は私も近ごろ、セプターの物とは
異なる、刺すような気を感じとるのです{07} | How ominous…{07}The truth is that lately, I too have disagreed with Cepters. I can feel this stabbing sensation deep inside me. |
| 301 | 悪い事が起こらねば良いが… | As long as nothing bad happens… |
| 302 | さて、先に進みますか、それとも
元の道を引き返しますかな? | Anyways, shall we move on ahead? Or should we take the road back the way we came? |
| 303 | ここはかつて、ナバトという
大きな都でしたが…{07}争いが絶えず、ついには廃墟と化して しまったのです{07}住人もわずかに残っているようですが 彼らは邪悪な宗教に身を染めており…{07}世界が闇につつまれることすら 望んでいると聞きます{07} | Here's the former capital city of Nabath…{07}All the Cepters' fighting eventually turned the city to rubble.{07}Some residents remain, but they dabble in an evil religious cult…{07}I hear they wish for a world engulfed in darkness.{07} |
| 304 | そしてその教えを広める者こそ
強大な力をもつセプター…{07}邪教の使徒、ベルカイル神父なのです! | The people spreading those teachings are especially strong Cepters.{07}And Belkhayr is the leader of those heretic apostles! |
| 305 | ナバトの町です
人々も希望を取り戻し、町の復興に 乗り出したようですな | The city of Nabath. The people regain their dreams, and it appears the city is undergoing a renaissance. |
| 306 | さあ子羊たちよ、お集まりなさい
モルダビア様は、あなたたちをお待ちです | Alright little lambs, gather around. Lord Moldavia will take care of you. |
| 307 | {03}0/、
貴様もここへ来ていたのか{07}ちょうどいい この神父が面白い話を聞かせてくれる らしいぜ | So you came here as well, {03}0/.{07}Perfect timing!
Our Lord was telling us a great story. |
| 308 | この世は光に満ちている
しかし、果たしてそれが正しいのか?{07}世界は光から始まったという{07}しかし、光が生まれる前、 世界は闇だったのではないか?{07} | This world is full of light.
But is this really alright?{07}It is said that this world started from light.{07}But before it was born from the light, the world was darkness, was it not?{07} |
| 309 | 闇こそが世界の根源!{07}そして闇を司るお方こそ
邪神モルダビア様なのだ!{07}見よ、西の峰を!{07}今まさに、モルダビア様の 復活が迫ろうとしている! | Darkness!
Darkness is the origin of the world!{07}And the being in control of the darkness is the Dark God, Moldavia!{07}Look, on the western ridge!{07}Now… Yes now, Lord Moldavia's revival is approaching! |
Entries 310-319
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 310 | ばかばかしい!{07}おぬしがそのような教えを広めるから
この町は復興せんのだ{07} | So stupid!{07}Because you spread such a teaching, this town is having a renaissance!{07} |
| 311 | 目を覚ますがよい! | Wake up! |
| 312 | 話も尽きたようだな{07}では、貴様らのカードを
いただくとしよう! | It looks like this story has come to an end.{07}And with that, I'll be taking your cards! |
| 313 | 物分かりの悪い方々だ{07}よろしい
復活の儀式はすでに終わっている{07}モルダビア様復活の前に、 あなた方を倒し、主のいけにえに ささげることとしましょう! | These ignorant people.{07}The revival ritual is already ending…{07}Before Lord Moldavia's revival, I'll defeat you and offer you as a sacrifice! |
| 314 | 私の心の中には、まだモルダビア様が
いらっしゃいます{07}あなた方を倒せば、それこそが モルダビア様の力だと言えましょう | I believe that Lord Moldavia exists inside of me.{07}If I defeat you, I'll be able to attest to the true strength of Lord Moldavia. |
| 315 | まだそんな事を言っておるのか… | Are you still saying that nonsense… |
| 316 | 俺の信じるものは俺自身だ{07}俺が貴様らを、ゼネス教の信者にして
やろう! | What I believe in is myself.{07}I'll turn all of you into believers of Zeneth's teachings! |
| 317 | モルダビア様…
なぜ力をお貸し下さらぬのか{07}まさか…あなたは、本当に存在しないと いうのですか…{07}私の心の中にしか存在しないと… | Lord Moldavia…
Why won't you lend me your strength?{07}… Could it be? Are you saying that you don't really exist?{07}You only exist inside of me? |
| 318 | そういうことだ{07}もう町の人を惑わしたりするのは、
やめるのだな | That's right.{07}You are confusing the villagers.
Stop spreading such nonsense. |
| 319 | では…私に儀式を行えと命令された
あの地底からの声は、一体誰だったの でしょう?{07}あれは、町の人全てが聞いているのですよ | Alright then… you commanded me to perform the ceremony. What the heck was that voice from deep inside the earth?{07}Everyone in the village heard it. |
Entries 320-329
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 320 | なんだと!?
本当に、地から声が聞こえたと 申すのか!? | What's that?!
You're saying that you heard a voice from the ground? Seriously? |
| 321 | フハハハハハ…{07}ベルカイルよ、お前の儀式、
無駄にはならなかったぞ{07}おかげで、カルドラの最後の呪縛を 解くことができたのだからな | Bwahahaha…{07}Belkhayr, your ritual wasn't all for nothing.{07}Thanks to you, Culdra's final curse has been broken! |
| 322 | この声はあの時の!{07}あなたは…一体誰です!?
モルダビア様では無いのですか? | That's the voice from before!{07}You… just who are you?!
You aren't Lord Moldavia, are you? |
| 323 | 我が名はバルテアス!{07}神々の戦いで追放された、
三極神の一人だ! | My name is Baltheus!{07}The rebel god, banished after the War of Gods!
I am one of the Three Greatest Gods! |
| 324 | まさか…そんな!!{07}主神カルドラに戦いを挑み、
リュエードを己の物にしようとしたという あのバルテアス!?{07}私は、そんな恐ろしいものを呼び出して しまったというのか! | No way!{07}The one who challenged the Great God in battle, trying to take down Ryuaid… that Baltheus?!{07}I… I called forth this fearful god?! |
| 325 | 信心が足りなかったようです…無念 | It looks like my faith wasn't enough…
How regretful. |
| 326 | {03}0/…
貴様は本当に選ばれたセプター だというのか…? | Does this mean that you're the chosen Cepter? |
| 327 | 皆のもの、ひれ伏すが良い!
今こそモルダビア様復活の時!{07}…モルダビア様??{07} | Everyone shall bow down to me!
Lord Moldavia's time of revival is now!{07}… Lord Moldavia?{07} |
| 328 | …いや、あなたは…まさか!!{07} | No… not you…
That's impossible!{07} |
| 329 | うああああっ! | Noooooo! |
Entries 330-339
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 330 | {03}0/、お前の長旅も
ここで終わったようだな{07}最後に勝つものこそ、真の勝利者なのだ! | {03}0/, it looks like your journey is finished.{07}The last person standing shall be the true victor! |
| 331 | 神が実在するかどうかは問題ではない
信じる心こそが大切なのです | Whether my god exists or not doesn't matter.
The important thing is to have faith. |
| 332 | 俺は、全ての者をひれ伏させるのだ
それが例えバルテアスであろうともな! | I will make everyone kneel before me.
That includes Baltheus, too! |
| 333 | バルティス大山脈のふもとに
最近暗雲が集まっています{07}バルテアスはおそらくそこに…{07}しかし、いくら最強のセプターとはいえ 人間が神を倒すことなど、できるので しょうか? | At the foot of the great Baltis Mountains, a dark storm is brewing.{07}Baltheus is probably here…{07}What chance does even the strongest Cepter have in defeating a god? |
| 334 | しかし、やらねばなるまい{07} | Well, we must at least try.{07} |
| 335 | {03}0/殿、
決心は付きましたかな?{07}思えば私は、 あなたをやつと戦わせるために 神が創り出した物なのではないか…{07}そんな気がしてなりません | Master {03}0/, are you ready?{07}Don't think I brought forth that god just to have you fight him…{07}Don't think something like that. |
| 336 | {03}0/よ
俺は、貴様が神から選ばれた戦士だ などとは思わないぜ{07}だがな、俺もバルティス山脈へ 行くつもりだ{07}かん違いするな! 俺は、貴様に協力するつもりは無い{07} | {03}0/, don't think that you alone are God's chosen warrior.{07}I'm going to the Baltis Mountains as well.{07}Don't get the wrong idea, though.
I don't plan on helping you!{07} |
| 337 | 俺は、俺の手でバルテアスを倒す! | I'll bring down Baltheus with my own two hands! |
| 338 | みなさん、お気をつけて{07}あなた方にモルダビア様の
加護のあらん…{07}いや、これは不適当ですな | Everyone, be careful.{07}You are without divine protection…{07}I feel this might not be enough. |
| 339 | ありがとう
気持ちはもらっとくよ | Thank you.
The feeling is mutual. |
Entries 340-349
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 340 | 抑制神バルテアス…
完全に力を取り戻す前に、 やつを倒さねば! | Controlling a god like Baltheus…
Defeat him now, before he completely regains his power! |
| 341 | どうやらこの亀裂が、
バルテアスの住まう場所への 入り口らしいですな{07}神話によると、彼は神としての姿と力を 奪われたと伝えられています{07}彼が地上に姿を現さないのは、まだ 全ての力を取り戻していないためでは ないでしょうか | This crevasse looks like it may be an entrance to where Baltheus resides.{07}According to legend, his godly body and powers were taken from him.{07}He hasn't shown his body above ground, which means that he hasn't fully regained his powers. |
| 342 | 今なら、人間である俺たちでも、
やつを倒せるかもしれない… ということだな? | That means that if we act now, even we humans could possibly defeat him… doesn't it? |
| 343 | さよう{07}しかし、ゼネスよ…
おぬしには荷が重過ぎる{07}ここは全て{03}0/殿 にまかせて… | That sounds right.{07}However, Zeneth, you're overburdening yourself.{07}Now, leave everything to Master {03}0/. |
| 344 | 指図は受けん!{07}貴様は、{03}0/の
心配だけしていればいい{07}俺は、{03}0/のように 善人面したやつは虫が好かんのだ{07}だいたい、こいつだって分かったものか{07}どこからか突然現れて、世界を救う などと…{07}いかなる望みもかなえられるとなった時に 世界の平和を望む人間など 俺には信じられん! | I don't have to listen to you!{07}You… just worry about {03}0/.{07}Facing the good people like
{03}0/ is too self-centered.{07}I think he understands.{07}If he suddenly appears from somewhere and says something like he will save the world…{07}When the time of free wishes finally comes… the people who wish for world peace… They won't believe in me! |
| 345 | ゼネス…
おぬしは、本当にそう思っているのか?{07} | Zeneth…
Do you really think it's like that?{07} |
| 346 | 私は信じておりますぞ
{03}0/殿…{07}あなたが本当に、勇者の心を持つお方で あろうことを | I believe in you,
Master {03}0/…{07}You truly have a hero's heart. |
| 347 | {03}0/よ
我が奈落の居城へよくぞ来た{07}フッフッフ…ゴリガンよ お手柄だ{07}よくぞ最強のセプターをここへ 招き入れることができたな | {03}0/, you've made it to
Hell's Castle.{07}Hahaha! Goligan… what an achievement.{07}The strongest Cepter has finally made it this far. |
| 348 | ゴリガン!?
…貴様は! | Goligan?!
… You! |
| 349 | さよう{07}その杖は、私が残りわずかな力で
創り上げたアーティファクトなのだ{07}やつに力あるセプターを選ばせ、 その者にバブラシュカ大陸の 他のセプターを倒させる{07}そうして得られたカードを、 ここへ運ばせれば 我が復活もたやすいこと{07}カルドセプトさえ支配することが できれば、カルドラの呪縛など…{07}いや、カルドラ自身さえ 恐るるに足りん!{07} | That's right.{07}Leaving a small amount of power in that staff, I created the artifact, Goligan.{07}I was able to choose a Cepter with power, and using that person, defeat all other Cepters in Bablashca.{07}After beating the Cepters and taking cards, bringing him here would make my revival simple.{07}If I could only conquer Culdcept, something like Culdra's curse would be…{07}No, it is enough to have Culdra fear me!{07} |
Entries 350-359
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 350 | {03}0/!
お前はまんまと、私の仕掛けたワナに はまったというわけだよ{07}フハハハハハ…!! | {03}0/!
You've just fallen into my trap!{07}Bwahahahahaha! |
| 351 | ……{07}そうであったか…
私は、大変な事をしてしまったようだ…{07} | …{07}Is that right…
I have done a terrible thing…{07} |
| 352 | ……しかし、バルテアスよ
私はもはや、おぬしの物ではないぞ{07}私は{03}0/殿に、この バブラシュカの平和を取り戻して もらうため、旅を供にしてきた{07}その気持ちは今も変わらんのだ! | … However, I no longer belong to you, Baltheus!{07}To return peace to Bablashca,
Master {03}0/ and I have traveled this far.{07}Our goal still hasn't changed! |
| 353 | バルテアス、
腹心にも裏切られたようだな{07}それに貴様は、大きな過ちを おかしている{07}大陸中のセプターを打ち破って来た {03}0/は…{07}今や貴様でさえ、容易に倒すことはできん 相手になってしまったということさ{07} | Baltheus, it looks like you, my trusted partner, have become a traitor.{07}And worse, you have made a big mistake.{07}Going across the country defeating Cepters, {03}0/…{07}Now even a Cepter like you can easily defeat your opponents.{07} |
| 354 | さらに貴様は、大陸2番目の俺をも
倒さねば、カルドセプトの支配者には なれない! | And what's more, if you cannot also defeat this country's second villain, you cannot become the conquerer of Culdcept! |
| 355 | フフ…{07}死すべき定めの人間どもが、
神である私に、刃向かおうというのか?{07} | Hehe…{07}There are people who have decided that I should just die. Does that mean they are trying to oppose me, a god?{07} |
| 356 | よかろう
自らの行為を悔やむ事になろうぞ!! | That's fine.
You will grow to mourn my deeds! |
| 357 | {03}0/殿!
御武運を! | Master {03}0/!
Good luck! |
| 358 | 協力はしないぜ、
{03}0/! | I won't help you,
{03}0/! |
| 359 | 人間どもが…{07}たかが、我々神によって創られた
クリーチャーが…{07}神をも超える力を持つように なろうとは…{07}私は負けた…{07}しかし主神カルドラよ、 貴様に対する復讐だけは とげられそうだぞ{07}なぜなら…この人間たちが、 いずれその力で、貴様を 滅ぼすであろうからな…{07}うおっ!! か…体が…{07} | Human beings…{07}They are but a creature created by us gods.{07}To be able to surpass a god's power is just…{07}To think that I lost…{07}However, the Chief Goddess Culdra will carry out my revenge on you.{07}Why? These human beings will be destroyed by the power that she holds!{07}Huah haha!
Ah! My body…{07} |
Entries 360-367
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 360 | ぐあああああっ…!! | Gwaaaaaaa…! |
| 361 | おおっ!!{07}やりましたぞ、{03}0/殿!
バルテアスは完全に力を失いました!! | Woah!{07}We did it, Master {03}0/!
Baltheus's power has been completely lost! |
| 362 | さすがだな…{03}0/{07}俺は、もう貴様に付きまとうのは
やめるぜ{07}神をも倒した貴様なんかに 戦いを挑むほど、俺は愚かではない{07} | Nice work, {03}0/.{07}I won't keep chasing after you.{07}Challenging someone who defeated a god in battle… I am no fool.{07} |
| 363 | ただ、貴様がどんな世界を
望んでいたのか…{07}それだけは見せてもらおう | It's just, the kind of world you were wishing for…{07}I was able to see just that. |
| 364 | どうやらこの先にある神殿は、
天空にあるカルドラの住まいを 模した物のようです{07}この中なら、主神カルドラとの会話を 試みられるかもしれません{07}{03}0/殿、さあ中へ… | Somehow, in front of this temple, it feels like Culdra's spirit lives in the air.{07}Perhaps we can try to communicate with the Chief Goddess Culdra in there.{07}Master {03}0/, I guess we should see what's inside… |
| 365 | これでカルドセプトの力は我が手に!!{07}フハハハハ…カルドラよ!
契約どおり、貴様に我が願いを かなえてもらうぞ!{07}我が願い… それは貴様の力を我がものとし 私が新たな世界の創造者となることだ!!{07}そして手始めに、貴様の創り上げたものは 全て破壊してやる!{07}フッハッハッハッハ!! | And now, Culdcept's power will be ours!{07}Bwahahaha… Culdra!
As agreed, you will grant my wish!{07}My wish… is to use your power as my own, and make me the creator of a new world!{07}After that, my first act will be to destroy everything you've created!{07}Bwahahaha! |
| 366 | この私が…人間ごときに… | It's as if I'm human… |
| 367 | 俺はついに、神をも超える力を
身につけてしまったというのか… | Will I finally acquire a power that surpasses that of gods… |
![[Main Page]](/w/skins/common/images/logos/3794.png)