Contents |
Info
This is a dump of script for Culdcept DS 's in-battle enemies' taunts.
Be sure to check if translated text fits into ingame dialog UI if possible. (and split to several lines accordingly)
{07} Characters makes game to stop outputting text and wait for user input to continue
{03}2/ Is substituted with name.
These taunts belong to the character Goligan (ゴリガン).
Entries 0-9
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 0 | 私で、お役に立てますかな? | Can I really be of use? |
| 1 | ついに私にも、セプター能力が
発現しましたぞ! | Finally, I will gain the powers of a Cepter! |
| 2 | 今までかくして来ましたが
これが私の実力なのです! | I've come this far,
and this is what I can do! |
| 3 | {03}2/殿、
なかなか精進されておりますな | Master {03}2/,
you're quite diligent, aren't you! |
| 4 | みなさん、そんなことでは
大陸の平和は守れませんぞ! | Everyone, we need to do more to protect the peace of the country! |
| 5 | まあ、そうおこらずに…
こんなこともあるものです | Oh well…
I guess these things happen. |
| 6 | 我々、いい調子ですな | We're looking pretty good, aren't we?! |
| 7 | 1位をゆずってもいいですが…
それでは、あなたのためになりませんな | I'll let you take first place,
but not for your sake! |
| 8 | 実際に戦って見ると、その厳しさが
わかりますなあ… | Actually seeing these battles, the severity…
Can you see it? |
| 9 | お力になれず、申し訳ありません | I'm very sorry I couldn't help you. |
Entries 10-19
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 10 | う~む、さすがですな | Hmm, there's a long way to go. |
| 11 | さて、そろそろ
1位の座も見えてきましたぞ! | Alright, I'll soon be able to see the victor's chair! |
| 12 | もう少しなのですが…
ツメが甘いようです | Just a bit more…
But it looks a little too weak. |
| 13 | やはり、見ている方が
楽ですな… | And now, things look better still.
This is easy… |
| 14 | 私にもアドバイスしてくれる
お供が欲しいもんです | Can you give me advice?
I want to go there… |
| 15 | おや、クリーチャーが手札にいません | Oh, the creature is out of my hands now. |
| 16 | {03}2/殿なら、
こんな時、どうするでしょうか…? | Now Master {03}2/,
what will you do? |
| 17 | ううむ… | I couldn't… |
| 18 | レベルアップすると、土地の価値が…{07}…もう、おわかりですね? | When leveled up, the value of land…
Do you get it? |
| 19 | いやあ、これほど気分のいいものとは
知りませんでしたぞ! | Wow, I didn't know I could feel this good! |
Entries 20-29
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 20 | これが連鎖というものです! | I've formed a chain! |
| 21 | ここを取られるとは…
みなさん、注意が足りませんぞ! | If this is taken…
You've been warned, guys! |
| 22 | でりゃあ! | Hyaaa! |
| 23 | これなど…いかがかな? | How would you like this? |
| 24 | 申し訳ありませんが…
いただきますぞ | I'm quite sorry…
I'll take that! |
| 25 | まあ、そうあせらずに | Well, you shouldn't hurry. |
| 26 | 甘かったようですな | That was sweet. |
| 27 | なかなか、手堅い守りですなあ | That was quite a sturdy defense. |
| 28 | {03}5/では、だめか… | {03}5/,
so useless… |
| 29 | 私では安心できませんか…
いたしかたありません… | You can't relax when I'm around…
There's nothing you can do! |
Entries 30-39
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 30 | ううむ…さすがです… | I didn't… really… |
| 31 | わざわざ、すみませんなあ | Oh bother, I'm sorry. |
| 32 | 次からは、ここに注意してくだされ | Next time, remember this. |
| 33 | してやられました… | I've been had! |
| 34 | なんたることぢゃああ~! | How terrible! |
| 35 | そんな手もありますか… | Can you do it that way? |
| 36 | 目標値を達成しましたぞ!
これで城に戻れば良いのです! | I've achieved the goal!
I should get back to the castle! |
| 37 | 目標値を達成しましたぞ!
これで城に戻れば良いのですな? | I've achieved the goal!
What's the best way back to the castle? |
| 38 | もう少し戦いたかったのですが… | I wanted to fight a little longer, but oh well… |
| 39 | お役に立てましたかな? | Was I able to help at all? |
Entries 40-40
| ID | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| 40 | 私が勝ってしまうとは、何か申し訳
ありませんな… | I thought I could win!
I'm upset that I didn't… |
![[Main Page]](/w/skins/common/images/logos/3794.png)